Job 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. | 1 »Mit meinen Augen habe ich einen Bund abgeschlossen, daß ich ja nicht lüstern nach einer Jungfrau blickte. |
| 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- | 2 Denn was wäre der Lohn Gottes von oben gewesen und die Vergeltung des Allmächtigen aus Himmelshöhen? |
| 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? | 3 Trifft nicht Verderben den Frevler und Unglück die Überltäter? |
| 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? | 4 Sieht er (d.h. Gott) nicht meine Wege, und zählt er nicht alle meine Schritte? |
| 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? | 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß jemals der Täuschung zugeeilt ist: |
| 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! | 6 Gott wäge mich auf gerechter (= richtiger) Waage, so wird er meine Unschuld erkennen! |
| 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, | 7 Wenn mein Schritt jemals vom rechten Wege abgewichen und mein Herz meinen Augen Folge geleistet hat und ein Flecken an meinen Händen kleben geblieben ist, |
| 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. | 8 so will ich säen und ein anderer möge es verzehren, und alles, was mir sproßt, möge ausgerissen werden! |
| 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, | 9 Wenn mein Herz sich um eines Weibes willen hat betören lassen und ich an der Tür meines Nächsten auf der Lauer gestanden habe, |
| 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! | 10 so soll mein Weib für einen andern die Mühle drehen und andere mögen sich über sie hinstrecken! |
| 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, | 11 Denn das wäre eine Schandtat gewesen und das ein Vergehen für den Strafrichter; |
| 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. | 12 ja, ein Feuer wäre das gewesen, das bis zum Abgrund (= zur Unterwelt; vgl. 26,6) gefressen und meinen gesamten Besitz bis auf die Wurzel hätte vernichten müssen. |
| 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- | 13 Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtet hätte, sooft sie im Streit mit mir lagen: |
| 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? | 14 was hätte ich da tun sollen, wenn Gott aufgestanden wäre? Und was hätte ich ihm bei seiner Untersuchung erwidern können? |
| 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? | 15 Hat nicht mein Schöpfer auch ihn im Mutterleibe geschaffen und ein und derselbe uns im Mutterschoße gebildet? |
| 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? | 16 Wenn ich den Geringen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe habe schmachten lassen |
| 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? | 17 und meinen Bissen für mich allein verzehrt habe, ohne daß der Verwaiste sein Teil davon genossen hat – |
| 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, | 18 nein, von meiner Jugend an ist er mir ja wie einem Vater aufgewachsen, und von meiner Mutter Leibe an bin ich ein Beschützer für jenen gewesen –; |
| 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, | 19 wenn ich jemand habe verkommen sehen aus Mangel an Kleidung und daß ein Armer keine Schlafdecke hatte, |
| 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? | 20 und dann seine Hüften mich nicht gesegnet haben und er sich nicht durch meiner Lämmer Wolle erwärmt hat; |
| 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? | 21 wenn ich meine Faust jemals gegen eine Waise geschwungen habe, weil ich im Tor (= vor Gericht) auf Beistand rechnen konnte: |
| 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! | 22 so möge meine Schulter von ihrem Nacken fallen und mein Arm aus seiner Röhre ausgebrochen werden! |
| 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. | 23 Denn als ein Schrecken wäre auf mich das Strafgericht Gottes eingedrungen, und vor seiner Erhabenheit hätte ich nicht zu bestehen vermocht. |
| 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? | 24 Wenn ich je auf Gold mein Vertrauen gesetzt und zum Feingold gesagt habe: ›Du bist meine Zuversicht!‹; |
| 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? | 25 wenn ich mich darüber gefreut habe, daß mein Vermögen groß war und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte; |
| 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, | 26 wenn ich die Sonne angeschaut habe, wie hell sie strahlt, und den Mond, wie er in Pracht dahinwandelt, |
| 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? | 27 und mein Herz sich insgeheim hat betören lassen, daß ich ihnen eine Kußhand zuwarf: |
| 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. | 28 auch das wäre eine Verschuldung für den Strafrichter gewesen, denn damit hätte ich Gott in der Höhe die Treue gebrochen. – |
| 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - | 29 Wenn ich mich je über das Unglück meines Feindes gefreut und darüber gejubelt habe, daß ein Mißgeschick ihm zugestoßen war – |
| 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. | 30 nein, nie habe ich meiner Zunge zu sündigen gestattet, daß sie durch einen Fluch sein Leben gefordert hätte – |
| 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' | 31 wenn meine Zeltgenossen nicht gesagt haben: ›Wo ist einer, der vom Fleisch seines Schlachtviehs nicht satt geworden wäre?‹ –; |
| 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. | 32 nein, der Fremdling durfte nicht im Freien übernachten, und meine Tür hielt ich dem Wanderer offen –; |
| 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? | 33 wenn ich meine Übertretungen, wie Menschen tun, verheimlicht habe, indem ich mein Vergehen in meinem Busen verbarg, |
| 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? | 34 weil ich mich vor der großen Menge scheute und die Mißachtung der Geschlechter mich schreckte, so daß ich mich still verhielt, nicht vor die Tür hinaustrat; |
| 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me | 35 »O hätte ich doch einen, der mich anhören wollte! Siehe, hier ist meine Unterschrift! Der Allmächtige antworte mir! Und hätte ich doch die von meinem Gegner ausgefertigte Klageschrift! |
| 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. | 36 Wahrlich, an meiner Schulter wollte ich sie zur Schau tragen, als Ehrenkranz sie mir um die Schläfe winden! |
| 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. | 37 Denn über die Zahl meiner Schritte wollte ich ihm Rede stehen, wie zu einem Fürsten müßte er herannahen!« [DieReden Hiobs sind zu Ende.] |
| 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, | 38 wenn mein Acker je über mich geschrien und seine Furchen allesamt geweint haben; |
| 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, | 39 wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt und seinen Besitzer ums Leben gebracht habe (oder: habe seufzen lassen): |
| 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! | 40 so sollen mir Disteln statt des Weizens aufgehen und Unkraut statt der Gerste!« |