SCRUTATIO

Martes, 9 Junio 2026 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Job 31


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-2 Какая же участь [мне] от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо [нечистое] пристало к рукам моим,
8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,11 потому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.12 это--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил [вдову].
19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы [тогда] от Бога Всевышнего.
29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.