SCRUTATIO

Martes, 9 Diciembre 2025 - Immacolata Concezione di Maria Vergine ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Ревут между кустами, жмутся под терном.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Я стал братом шакалам и другом страусам.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным.