SCRUTATIO

Martes, 9 Diciembre 2025 - Immacolata Concezione di Maria Vergine ( Letture di oggi)

Job 30


font
NEW JERUSALEMBiblija Hrvatski
1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.1 »A sada, gle, podruguju se mnome
ljudi po ljetima mlađi od mene
kojih oce ne bih bio metnuo
ni s ovčarskim psima stada svojega.
2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,2 Ta što će mi jakost ruku njihovih
kad im muževna ponestane snaga
ispijena glađu i oskudicom?
3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-3 Glodali su u pustinji korijenje
i čestar opustjelih ruševina.
4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.4 Lobodu su i s grmlja lišće brali,
kao kruh jeli korijenje žukino.
5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,5 Od društva ljudskog oni su prognani,
za njima viču k’o za lopovima.
6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.6 Živjeli su po strašnim jarugama,
po špiljama i u raspuklinama.
7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.7 Urlik im se iz šikarja dizao;
po trnjacima ležahu stisnuti.
8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih,
bičevima su iz zemlje prognani.
9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!9 Rugalicom sam postao takvima
i njima sada služim kao priča!
10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.10 Gnušaju me se i bježe od mene,
ne ustežu se pljunut’ mi u lice.
11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.11 I jer On lûk mi slomi i satrije me,
iz usta svojih izbaciše uzdu.
12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.12 S desne moje strane rulja ustaje,
noge moje u bijeg oni tjeraju,
put propasti prema meni nasiplju.
13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.13 Stazu mi ruše da bi me satrli,
napadaju i ne brani im nitko,
14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.14 prolomom oni širokim naviru
i kotrljaju se poput oluje.
15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.15 Strahote sve se okreću na mene,
mojeg ugleda kao vjetra nesta,
poput oblaka iščeznu spasenje.
16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.16 Duša se moja rasipa u meni,
dani nevolje na me se srušili.
17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.17 Noću probada bolest kosti moje,
ne počivaju boli što me glođu.
18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.18 Muka mi je i halju nagrdila
i stegla me k’o ovratnik odjeće.
19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.19 U blato me je oborila dolje,
gle, postao sam k’o prah i pepeo.
20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.20 K Tebi vičem, al’ Ti ne odgovaraš;
pred Tobom stojim, al’ Ti i ne mariš.
21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.21 Prema meni postao si okrutan;
rukom preteškom na me se obaraš.
22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.22 U vihor me dižeš, nosiš me njime,
u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.23 Da, znadem da si me smrti predao,
saborištu zajedničkom svih živih.
24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?24 Al’ ne pruža li ruku utopljenik,
ne viče li kad padne u nevolju?
25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?25 Ne zaplakah li nad nevoljnicima,
ne sažalje mi duša siromaha?
26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.26 Sreći se nadah, a dođe nesreća;
svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.27 Utroba vri u meni bez prestanka,
svaki dan nove patnje mi donosi.
28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.28 Smrknut idem, al’ nitko me ne tješi;
ustajem u zboru – da bih kriknuo.
29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.29 Sa šakalima sam se zbratimio
i nojevima postao sam drugom.
30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.30 Na meni sva je koža pocrnjela,
i kosti mi je sažgala ognjica.
31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.31 Tužaljka mi je ugodila harfu,
svirala mi glas narikačâ ima.«