1 Peter 2
12345
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander; | 1 Deponentes igitur omnem ma litiam et omnem dolum et simu lationes etinvidias et omnes detractiones, |
2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation, | 2 sicut modo geniti infantes, rationale sinedolo lac concupiscite, ut in eo crescatis in salutem, |
3 for you have tasted that the Lord is good. | 3 si gustastis quoniamdulcis Dominus. |
4 Come to him, a living stone, rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God, | 4 Ad quem accedentes, lapidem vivum, ab hominibus quidemreprobatum, coram Deo autem electum, pretiosum, |
5 and, like living stones, let yourselves be built into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. | 5 et ipsi tamquam lapides viviaedificamini domus spiritalis in sacerdotium sanctum offerre spiritales hostiasacceptabiles Deo per Iesum Christum. |
6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame." | 6 Propter quod continet Scriptura: “ Ecce pono in Sion lapidem angularem, electum, pretiosum; et, qui credit in eo, non confundetur ”. |
7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone," | 7 Vobis igitur honor credentibus; non credentibus autem “ Lapis, quem reprobaverunt aedificantes, hic factus est in caput anguli ” |
8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny. | 8 et “ lapis offensionis et petra scandali ”; qui offendunt verbo noncredentes, in quod et positi sunt. |
9 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light. | 9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus inacquisitionem, ut virtutes annuntietis eius, qui de tenebris vos vocavit inadmirabile lumen suum: |
10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy. | 10 qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei; quinon consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti. |
11 Beloved, I urge you as aliens and sojourners to keep away from worldly desires that wage war against the soul. | 11 Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibusdesideriis, quae militant adversus animam; |
12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation. | 12 conversationem vestram intergentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam demalefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in dievisitationis. |
13 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme | 13 Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasipraecellenti |
14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good. | 14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum,laudem vero bonorum; |
15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people. | 15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescerefaciatis imprudentium hominum ignorantiam, |
16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God. | 16 quasi liberi, et non quasi velamenhabentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei. |
17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king. | 17 Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate. |
18 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse. | 18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestissed etiam pravis. |
19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace. | 19 Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinetquis tristitias, patiens iniuste. |
20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God. | 20 Quae enim gloria est, si peccantes etcolaphizati sustinetis? Sed si benefacientes et patientes sustinetis, haec estgratia apud Deum. |
21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps. | 21 In hoc enim vocati estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia eius: |
22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth." | 22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ipsius; |
23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly. | 23 qui cum malediceretur, non remaledicebat; cum pateretur, non comminabatur, commendabat autem iuste iudicanti; |
24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed. | 24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum, ut peccatis mortui iustitiae viveremus; cuius livore sanati estis. |
25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls. | 25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum. |