SCRUTATIO

Jueves, 30 Octubre 2025 - Beata Chiara Luce Badano ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblia Tysiąclecia
1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.1 Przybyli na drugą stronę jeziora do kraju Gerazeńczyków.
2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.2 Ledwie wysiadł z łodzi, zaraz wybiegł Mu naprzeciw z grobów człowiek opętany przez ducha nieczystego.
3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.3 Mieszkał on stale w grobach i nawet łańcuchem nie mógł go już nikt związać.
4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.4 Często bowiem wiązano go w pęta i łańcuchy; ale łańcuchy kruszył, a pęta rozrywał, i nikt nie zdołał go poskromić.
5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.5 Wciąż dniem i nocą krzyczał, tłukł się kamieniami w grobach i po górach.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,6 Skoro z daleka ujrzał Jezusa, przybiegł, oddał Mu pokłon
7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"7 i zawołał wniebogłosy: Czego chcesz ode mnie, Jezusie, Synu Boga Najwyższego? Zaklinam Cię na Boga, nie dręcz mnie!
8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")8 Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka.
9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."9 I zapytał go: Jak ci na imię? Odpowiedział Mu: Na imię mi "Legion", bo nas jest wielu.
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.10 I prosił Go na wszystko, żeby ich nie wyganiał z tej okolicy.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.11 A pasła się tam na górze wielka trzoda świń.
12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."12 Prosili Go więc: Poślij nas w świnie, żebyśmy w nie wejść mogli.
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.13 I pozwolił im. Tak duchy nieczyste wyszły i weszły w świnie. A trzoda około dwutysięczna ruszyła pędem po urwistym zboczu do jeziora. I potonęły w jeziorze.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.14 Pasterze zaś uciekli i rozpowiedzieli to w mieście i po zagrodach, a ludzie wyszli zobaczyć, co się stało.
15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.15 Gdy przyszli do Jezusa, ujrzeli opętanego, który miał w sobie legion, jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. Strach ich ogarnął.
16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.16 A ci, którzy widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a także o świniach.
17 Then they began to beg him to leave their district.17 Wtedy zaczęli Go prosić, żeby odszedł z ich granic.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.18 Gdy wsiadł do łodzi, prosił Go opętany, żeby mógł zostać przy Nim.
19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."19 Ale nie zgodził się na to, tylko rzekł do niego: Wracaj do domu, do swoich, i opowiadaj im wszystko, co Pan ci uczynił i jak ulitował się nad tobą.
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.20 Poszedł więc i zaczął rozgłaszać w Dekapolu wszystko, co Jezus z nim uczynił, a wszyscy się dziwili.
21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.21 Gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugi brzeg, zebrał się wielki tłum wokół Niego, a On był jeszcze nad jeziorem.
22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet22 Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair. Gdy Go ujrzał, upadł Mu do nóg i prosił usilnie:
23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."23 Moja córeczka dogorywa, przyjdź i połóż na nią ręce, aby ocalała i żyła.
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.24 Poszedł więc z nim, a wielki tłum szedł za Nim i zewsząd na Niego napierał.
25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.25 A pewna kobieta od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi. Wiele przecierpiała od różnych lekarzy
26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.26 i całe swe mienie wydała, a nic jej nie pomogło, lecz miała się jeszcze gorzej.
27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.27 Słyszała ona o Jezusie, więc przyszła od tyłu, między tłumem, i dotknęła się Jego płaszcza.
28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."28 Mówiła bowiem: żebym się choć Jego płaszcza dotknęła, a będę zdrowa.
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.29 Zaraz też ustał jej krwotok i poczuła w ciele, że jest uzdrowiona z dolegliwości.
30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"30 A Jezus natychmiast uświadomił sobie, że moc wyszła od Niego. Obrócił się w tłumie i zapytał: Kto się dotknął mojego płaszcza?
31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"31 Odpowiedzieli Mu uczniowie: Widzisz, że tłum zewsząd Cię ściska, a pytasz: Kto się Mnie dotknął.
32 And he looked around to see who had done it.32 On jednak rozglądał się, by ujrzeć tę, która to uczyniła.
33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.33 Wtedy kobieta przyszła zalękniona i drżąca, gdyż wiedziała, co się z nią stało, upadła przed Nim i wyznała Mu całą prawdę.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."34 On zaś rzekł do niej: Córko, twoja wiara cię ocaliła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swej dolegliwości!
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"35 Gdy On jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i donieśli: Twoja córka umarła, czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."36 Lecz Jezus słysząc, co mówiono, rzekł przełożonemu synagogi: Nie bój się, wierz tylko!
37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.37 I nie pozwolił nikomu iść z sobą z wyjątkiem Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakubowego.
38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.38 Tak przyszli do domu przełożonego synagogi. Wobec zamieszania, płaczu i głośnego zawodzenia,
39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."39 wszedł i rzekł do nich: Czemu robicie zgiełk i płaczecie? Dziecko nie umarło, tylko śpi.
40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.40 I wyśmiewali Go. Lecz On odsunął wszystkich, wziął z sobą tylko ojca, matkę dziecka oraz tych, którzy z Nim byli, i wszedł tam, gdzie dziecko leżało.
41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"41 Ująwszy dziewczynkę za rękę, rzekł do niej: Talitha kum, to znaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.42 Dziewczynka natychmiast wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I osłupieli wprost ze zdumienia.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.43 Przykazał im też z naciskiem, żeby nikt o tym nie wiedział, i polecił, aby jej dano jeść.