Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.1 E loro vennero oltre il mare nella regione de' Geraseni.
2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.2 E uscente egli della navicella, incontanente venneli incontro uno uomo, ch' era uscito fuori delli monumenti, avente il spirito immondo.
3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.3 Il quale dimorava nelli monumenti, e già nol poteva alcuno legare con le catene.
4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.4 Imperò che molte volte, legato con ceppi e catene, avea fracassato le catene e' ceppi, e nullo il poteva domare.
5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.5 E sempre gridava giorno e notte nelli monumenti; e nelli monti guastavasi con le pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,6 Ed egli, vedendo Iesù dalla lunga, corse e adorollo.
7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"7 E gridando con grande voce, disse: che è a me e a te, o figliuolo dell' altissimo Dio? Scongiuroti per Dio, che non mi tormenti.
8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")8 Ed egli sì li diceva: esci fuori da questo uomo, o spirito immondo.
9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."9 E domandavalo: qual è il nome tuo? Ed egli dice: chiàmomi Legione, imperò che siamo molti.
10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.10 E molto con instanza pregavalo, che nol cacciasse fuori della regione.
11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.11 Ed eravi quivi, accosto al monte, una grande moltitudine di porci, che si pascevano (ne' campi).
12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."12 E li spiriti pregavanlo, dicendo: mandaci nelli porci, acciò entriamo in essi.
13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.13 E incontanente Iesù sì gli concedette; e uscenti li spiriti immondi, entrorono ne' porci; e con grande impeto gittònsi nel mare due migliara di porci, e affogoronsi nel mare.
14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.14 Ma quelli che li pascolavano, fuggittero, e raccontorono questo nella città e nelli campi. E quelli uscirono fuori a vedere come era stata la cosa.
15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.15 E vennero a Iesù; e vedendo quello ch' era stato oppresso dal demonio, essere vestito, e sedere con la mente sana, temettero.
16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.16 E quelli che avevano veduto raccontorono a loro, come era stato fatto a colui che aveva avuto il demonio, ed etiam delli porci.
17 Then they began to beg him to leave their district.17 E loro il cominciorono a pregare, che si partisse da' loro confini.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.18 E salendo su la navicella, quello ch' era stato tormentato dal demonio, incominciandolo a pregare che gli piacesse accettarlo appresso di lui,
19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."19 egli non gli consentitte, ma dissegli: vattene in casa tua alli tuoi, e raccontali quante cose il Signore a te ha fatto, e come egli ha avuto misericordia di te.
20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.20 Ed egli (partissi, e) andossene, e cominciò a predicare nel capo di dieci città, quante cose Iesù aveagli fatto; e meravigliavansi tutti.
21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.21 E un' altra fiata, salendo Iesù nella navicella, passò il mare; e venneli una molta turba, e stava appresso il mare.
22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet22 Ed ecco che gli venne uno archisinagogo, chiamato Iairo; e quando l'ebbe veduto, gittossi a' suoi piedi.
23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."23 E molto il pregava, dicendo: come la figliuola mia è in estremo di morte, vieni e imponi la mano tua sopra quella, acciò lei sia salva, e viva.
24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.24 Ed egli andò con quello, e molta turba il seguitava, e spingevalo.
25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.25 Eravi una femina, la quale dodici anni avea sostenuto il flusso di sangue.
26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.26 E da molti medici era stata afflitta, e avea ispeso tutto il suo, e nulla gli avea giovato, anzi sentivasi molto peggio.
27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.27 Udendo lei di Iesù, venne nella turba di dietro, e tocco'li il suo vestimento.
28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."28 E lei diceva fra sè stessa: imperò che, se pur toccherò il suo vestimento, sarò salva.
29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.29 E incontanente fu seccato il flusso del sangue suo; e sentì nel corpo, come era sanata della infermità.
30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"30 E immantinente, conoscendo Iesù esser uscita la virtù da sè stesso, voltato alla turba, diceva: chi ha toccato le mia vestimenta?
31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"31 Al quale dicevano gli suoi discepoli: tu vedi la turba che lei ti preme, e dici: chi mi ha toccato?
32 And he looked around to see who had done it.32 Ed egli guardavasi dintorno a vedere quella che fatto avea questo.
33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.33 Onde la femina, sapendo quel che in sè fatto era, tutta temente e tremante venne, e gittata a terra dinanzi a lui, dissegli tutta la verità.
34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."34 Ed egli le disse: figliuola, la tua fede ha' ti fatta salva; vattene in pace, e sei libera della tua infermità.
35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"35 Ancora parlando lui, ecco che vengono (li nuncii) al principe della sinagoga, dicendo: ecco che la tua figliuola egli è morta, il perchè affatichi più il Maestro?
36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."36 Ma Iesù, udito il parlare che si faceva, disse al principe della sinagoga: non volere temere, solamente credi.
37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.37 Ed egli non permise ad alcuno, che il seguitasse, salvo Pietro e Iacobo e Ioanne suo fratello.
38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.38 E vennero nella casa del principe della sinagoga; ed egli vide il rumore, e quelli che piagnevano e molto lamentavansi.
39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."39 Ed entrato disse a quelli: il perchè vi turbate e piagnete? la fanciulla non è morta, ma lei dorme.
40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.40 E loro il schernivano. Ma egli, mandato fuori tutti, tolse seco il padre e la madre della fanciulla, e quelli ch' erano con lui; ed entrorono dove giaceva la fanciulla.
41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"41 E tenendo la mano della fanciulla, dissegli : TALITA CUMI, ch' è interpretato: fanciulla, a te dico, lèvati.
42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.42 E incontanente levossi la fanciulla, e andava; e lei era di dodici anni; e meraviglioronsi di grande ammirazione.
43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.43 E grandemente comandò a quelli, che nullo sapesse questa cosa; e comandò che gli fosse dato a manducare.