Job 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | NOVA VULGATA |
---|---|
1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; | 1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. |
2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? | 2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? |
3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? | 3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? |
4 Does he not see my ways, and number all my steps? | 4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? |
5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; | 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, |
6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! | 6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. |
7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, | 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, |
8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! | 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. |
9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; | 9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, |
10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! | 10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. |
11 For that would be heinous, a crime to be condemned; | 11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; |
12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. | 12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. |
13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, | 13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, |
14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? | 14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? |
15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? | 15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? |
16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish | 16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; |
17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, | 17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, |
18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- | 18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; |
19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, | 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; |
20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; | 20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; |
21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- | 21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, |
22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! | 22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, |
23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. | 23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! |
24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; | 24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; |
25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- | 25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; |
26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, | 26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, |
27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; | 27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, |
28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. | 28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; |
29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, | 29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, |
30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- | 30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; |
31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" | 31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; |
32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- | 32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; |
33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom | 33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; |
34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! | 34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. |
35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! | 35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, |
36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; | 36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. |
37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. | 37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. |
38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; | 38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; |
39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; | 39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, |
40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! | 40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. |