Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi (מכתב שני לסלוניקים) 11


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח1 Siate miei imitatori, secondo ch' io sèguito Cristo.
2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם2 Fratelli, io sì ve lo dico, che per tutte le cose voi si vi ricordiate di me, tenendo li comandamenti che diedi a voi.
3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים3 Ma voglio che sappiate che Cristo é capo d'ogni uomo; e l'uomo è capo della femina; e Dio è capo di Cristo.
4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו4 Ogni uomo che ôra, ovver che profeta col capo velato, sì deturpa il suo capo.
5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה5 E ogni femina che ôra, ovver profeta col capo non velato, si deturpa il suo capo, sì come ella si tosolasse.
6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה6 E se la femina non si copre il capo con velo, sì si tonda; e se pare male ch' ella si tonda, si veli il suo capo.
7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש7 Ma l'uomo non dee velare il suo capo; imperò ch' egli è imagine di Dio e gloria; e la femina si è gloria dell' uomo.
8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש8 Chè l' uomo non fu fatto della femina, ma la femina dell' uomo.
9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש9 E certo l' uomo non fu creato per la femina, ma la femina fu creata per cagione dell' uomo.
10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים10 Imperò dee avere copertura sopra il suo capo la femina per li angioli.
11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון11 Ma per tutto questo nè l'uomo senza la femina, nè la femina senza l' uomo, è nel Signore.
12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים12 Perciò si come la femina è dell' uomo, così ogni uomo per la femina; ma tutte le cose son fatte da Dio.
13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש13 Voi medesimi giudicate: questo è egli convenevole, che la femina debba orare col capo scoperto?
14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו14 Solamente la natura v' ammaestra che (non) è convenevole, e) all' uomo è vergogna s' egli mantiene li capelli lunghi come treccie.
15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף15 Ma alla femina sì è onore, s' ella ha li capelli lunghi; che i capelli son dati a lei per copertura.
16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים16 Se alcuno ha veduto tenzonatore intra voi, per questo ( ch' è detto e) dicovi che noi non avemo tale usanza, nè la Chiesa di Dio.
17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה17 E questo comando, non lodando che voi non vi adunate insieme al meglio, anzi al peggio.
18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין18 E abbo inteso, che quando che voi v' adunate insieme nella Chiesa di Dio, in prima son divisioni intra voi; e credo in parte.
19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם19 Chè bisogno è che sieno eresie, perchè si conoscano quelli che son (fermi e) provati.
20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון20 Adunque adunatevi insieme; questo non è a manducare la cena del Signore.
21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר21 Chè ciascuno s'apparecchia a manducare la cena sua; e certo uno ha fame, e l' altro è ebrio.
22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח22 Or non avete voi case, nelle quali voi manduchiate e beviate? se non che avete la Chiesa di Dio in dispetto, e fate vergogna a coloro che non ne possono avere? Adunque che dirò io a voi? Lodovi? ma in questo non vi lodo.
23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם23 Chè io ricevetti dal Signore quello che io diedi a voi; imperò che il nostro Signore Iesù Cristo, in quella notte che fu tradito, sì pigliò il pane.
24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני24 E fece grazie a Dio, e ruppelo, e disse: ricevete e manducate, chè questo è il mio corpo che per voi sarà tradito; e questo fate in mia ricordanza.
25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו25 Simigliantemente, poi ch' egli ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue; e questo fate, quante volte voi berete, in mia commemorazione.
26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא26 E quante volte voi mangerete di questo pane, e berete il calice, la morte del Signore avrete annunziare insino ch' egli venga.
27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו27 Adunque qualunque mangerà il pane e berà il calice del Signore indegnamente, colpevole sarà del corpo e del sangue del Signore.
28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס28 Ma ciascuno si provi (e purifichi); e così mangi di quel pane, e beva di quel calice.
29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון29 E quelli che mangiano e bevono indegnamente, mangiano a sè il giudicio e bevono, senza detrimento del corpo del Signore.
30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות30 Imperò intra voi ne sono molti infermi e deboli; e molti ne dormono.
31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים31 Che se noi medesimi ci giudicassimo, certo non saremmo giudicati.
32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם32 E mentre che noi ci giudichiamo, dal Signore siamo giudicati, perchè [non] siamo dannati con questo mondo.
33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו33 Adunque, fratelli miei, quando voi [siete] radunati a mangiare, aspetti l'uno l'altro.
34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי34 E qualunque ha fame, manduchi a casa; chè voi non vi raguniate in giudicio. L'altre cose disponerò, quando verrò.