1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם | 1 - Tre giorni dopo eranvi nozze in Cana di Galilea. C'era la madre di Gesù, |
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה | 2 e anche Gesù co' suoi discepoli, vi venne invitato. |
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם | 3 Venuto a mancare il vino la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino». |
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה | 4 Gesù le disse: «Che [importa] a me e a te, o donna? L'ora mia non è ancora venuta». |
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו | 5 Ma la madre disse ai servi: «Fate tutto quello che vi dirà». |
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד | 6 C'eran là sei pile di pietra, preparate per le purificazioni dei Giudei, ciascuna della capacità di due o tre metrete. |
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה | 7 Gesù disse loro: «Riempite d'acqua questi recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo. |
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו | 8 Poi soggiunse: «Attingete ora e portatene al capo del banchetto». Ed essi gliene portarono. |
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן | 9 Allorchè il capo del banchetto ebbe assaggiato l'acqua cambiata in vino - egli non sapeva donde venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi, che avevano attinto l'acqua - chiamò lo sposo |
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה | 10 e gli disse: «Tutti servono in principio il vino buono; poi quando sono brilli quello men buono; tu invece hai riservato il buono fino a questo momento». |
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו | 11 Gesù in Cana di Galilea compì questo suo primo miracolo e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui. |
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם | 12 Dopo di che, scese a Cafarnao con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli. Rimasti colà pochi giorni, |
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 13 ed essendo prossima la Pasqua de' Giudei, Gesù salì a Gerusalemme. Gesù a Gerusalemme scaccia i mercanti dal tempio |
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם | 14 Nel tempio trovò i mercanti di buoi, di pecore e di colombi e i cambiavalute seduti. |
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם | 15 Fatto pertanto un flagello con cordicelle, li scacciò tutti dal tempio con le loro pecore e buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e rovesciò i loro banchi. |
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר | 16 Ai venditori di colombe poi disse: «Portate via di qui queste cose, e non cambiate la casa del Padre mio in un mercato». |
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני | 17 I suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: "Lo zelo della tua casa mi consuma". |
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה | 18 Allora i Giudei si rivolsero a lui e gli domandarono: «Qual segno ci dai per fare queste cose?». |
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו | 19 Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo riedificherò». |
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו | 20 I Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni a edificare questo tempio, e tu lo rimetteresti in piedi in tre giorni». |
21 והוא דבר על היכל גויתו | 21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע | 22 Più tardi, quando fu risuscitato dai morti, i discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo e credettero alla Scrittura ed alle parole di Gesù. |
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה | 23 Mentre era a Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti, vedendo i prodigi che faceva, credettero nel suo nome. |
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם | 24 Gesù però non si fidava di loro perchè li conosceva tutti, |
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם | 25 e perchè non aveva bisogno che altri rendesse testimonianza ad un uomo, sapendo da sè cosa ci fosse nell'uomo. |