1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם | 1 On the third day there was a wedding in Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there. |
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה | 2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding. |
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם | 3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." |
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה | 4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come." |
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו | 5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you." |
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד | 6 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons. |
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה | 7 Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim. |
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו | 8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." So they took it. |
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן | 9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom |
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה | 10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now." |
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו | 11 Jesus did this as the beginning of his signs in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him. |
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם | 12 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days. |
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 13 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem. |
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם | 14 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, as well as the money-changers seated there. |
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם | 15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables, |
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר | 16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace." |
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני | 17 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me." |
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה | 18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?" |
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו | 19 Jesus answered and said to them, "Destroy this temple and in three days I will raise it up." |
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו | 20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, and you will raise it up in three days?" |
21 והוא דבר על היכל גויתו | 21 But he was speaking about the temple of his body. |
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע | 22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken. |
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה | 23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing. |
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם | 24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all, |
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם | 25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well. |