1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם | 1 Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era la madre di Gesù. |
2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה | 2 Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi discepoli. |
3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם | 3 Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: "Non hanno più vino". |
4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה | 4 E Gesù rispose: "Che ho da fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora". |
5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו | 5 La madre dice ai servi: "Fate quello che vi dirà".
|
6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד | 6 Vi erano là sei giare di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna due o tre barili. |
7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה | 7 E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le giare"; e le riempirono fino all'orlo. |
8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו | 8 Disse loro di nuovo: "Ora attingete e portatene al maestro di tavola". Ed essi gliene portarono. |
9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן | 9 E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il maestro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo |
10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה | 10 e gli disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono un po' brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino ad ora il vino buono". |
11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו | 11 Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli credettero in lui.
|
12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם | 12 Dopo questo fatto, discese a Cafàrnao insieme con sua madre, i fratelli e i suoi discepoli e si fermarono colà solo pochi giorni.
|
13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים | 13 Si avvicinava intanto la Pasqua dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme. |
14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם | 14 Trovò nel tempio gente che vendeva buoi, pecore e colombe, e i cambiavalute seduti al banco. |
15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם | 15 Fatta allora una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio con le pecore e i buoi; gettò a terra il denaro dei cambiavalute e ne rovesciò i banchi, |
16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר | 16 e ai venditori di colombe disse: "Portate via queste cose e non fate della casa del Padre mio un luogo di mercato". |
17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני | 17 I discepoli si ricordarono che sta scritto: 'Lo zelo per la tua casa mi divora'. |
18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה | 18 Allora i Giudei presero la parola e gli dissero: "Quale segno ci mostri per fare queste cose?". |
19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו | 19 Rispose loro Gesù: "Distruggete questo tempio e in tre giorni lo farò risorgere". |
20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו | 20 Gli dissero allora i Giudei: "Questo tempio è stato costruito in quarantasei anni e tu in tre giorni lo farai risorgere?". |
21 והוא דבר על היכל גויתו | 21 Ma egli parlava del tempio del suo corpo. |
22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע | 22 Quando poi fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola detta da Gesù.
|
23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה | 23 Mentre era a Gerusalemme per la Pasqua, durante la festa molti, vedendo i segni che faceva, credettero nel suo nome. |
24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם | 24 Gesù però non si confidava con loro, perché conosceva tutti |
25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם | 25 e non aveva bisogno che qualcuno gli desse testimonianza su un altro, egli infatti sapeva quello che c'è in ogni uomo. |