1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין | 1 C’était la quinzième année du règne de l’empereur Tibère. Ponce Pilate était gouverneur de Judée, Hérode était responsable de la province de Galilée, son frère Philippe de la province d’Iturée et de Trachonitide, et Lysanias avait en charge l’Abilène. |
2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר | 2 Anne et Caïphe étaient grands prêtres cette année-là, lorsque la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie dans le désert. |
3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים | 3 Jean commença à parcourir toute la région du Jourdain, prêchant baptême et conversion en vue d’obtenir le pardon des péchés. |
4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו | 4 C’était écrit déjà dans le livre du prophète Isaïe: “Écoutez ce cri dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. |
5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה | 5 Comblez tous les ravins, aplanissez bosses et collines. Les chemins tortueux seront redressés et les chemins malaisés, aménagés. |
6 וראו כל בשר את ישועת אלהים | 6 Tout mortel, alors, verra le salut de Dieu.” |
7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא | 7 Il disait donc aux foules qui de tous côtés venaient à lui pour être baptisées: "Race de vipères, qui vous a dit que vous échapperez à la Colère qui vient? |
8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם | 8 Montrez donc les fruits authentiques de la conversion! Ne croyez pas qu’il vous suffise de dire: Abraham est notre père! Car, je vous le dis, Dieu est capable de faire sortir, même de ces pierres, des enfants d’Abraham! |
9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש | 9 “Déjà la hache est au pied de l’arbre: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être abattu et jeté au feu.” |
10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה | 10 Les foules l’interrogeaient: "Que devons-nous faire?” |
11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא | 11 Il répondait: "Que celui qui a deux vêtements en donne un à celui qui n’en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.” |
12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה | 12 Arrivent alors des collecteurs de l’impôt pour être baptisés; ils lui disent: "Maître, que devons-nous faire?” |
13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם | 13 Jean leur répond: "Ne percevez rien de plus que ce qui est dû.” |
14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם | 14 Des soldats l’interrogent à leur tour; ils lui disent: "Et nous, que devons-nous faire?” Il leur répond: "Ne brutalisez personne et ne faites pas de chantage. Contentez-vous de votre paye.” |
15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח | 15 Le peuple était dans l’attente et tous se demandaient si Jean ne serait pas le Messie. |
16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש | 16 Alors Jean leur répondit à tous: "Moi, je vous baptise avec l’eau. Mais un autre vient, plus fort que moi: je ne suis pas digne de délier les lacets de ses sandales. Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu. |
17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה | 17 “Il tient dans sa main la pelle pour nettoyer son blé; il rassemblera le grain dans son grenier, mais la paille, il la brûlera dans le feu qui ne s’éteint pas.” |
18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם | 18 Avec ces instructions et beaucoup d’autres, Jean annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. |
19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס | 19 Jean avait fait des reproches à Hérode, le gouverneur, à propos d’Hérodiade femme de son frère, mais aussi à propos de tout ce qu’il faisait de mal. Pour cette raison Hérode |
20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר | 20 ajouta à tous ses autres crimes celui de faire jeter Jean en prison. |
21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים | 21 Avec tout le peuple qui recevait le baptême, Jésus aussi se fit baptiser. Comme il priait, le ciel s’ouvrit |
22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי | 22 et l’Esprit Saint descendit sur lui sous une forme visible, comme une colombe. Et du ciel vint une voix: "Tu es mon Fils: moi aujourd’hui je t’ai engendré.” |
23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי | 23 Lorsque Jésus commença, il avait environ 30 ans, et pour tous il était fils de Joseph, fils d’Héli, |
24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף | 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melki, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי | 25 fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Naoum, fils d’Esli, fils de Naggaï, |
26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה | 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josek, fils de Joda, |
27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי | 27 fils de Joanam, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salatiel, fils de Néri, |
28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער | 28 fils de Melki, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils d’Er, |
29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי | 29 fils de Jésus, fils d’Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים | 30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Éliakim, |
31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד | 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון | 32 fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Nahasson, |
33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה | 33 fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils de Hesron, fils de Farès, fils de Juda, |
34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור | 34 fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nakor, |
35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח | 35 fils de Sérouk, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d’Éber, fils de Sala, |
36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך | 36 fils de Kaïnam, fils d’Arfaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamek, |
37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן | 37 fils de Mathousala, fils de Hénok, fils d’Iaret, fils de Maléléel, fils de Kaïnam, |
38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים | 38 fils d’Énos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu. |