1 וידבר יהוה אל משה בהר סיני לאמר | 1 Yahvé parla à Moïse sur le mont Sinaï; il dit: |
2 דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל הארץ אשר אני נתן לכם ושבתה הארץ שבת ליהוה | 2 Parle aux Israélites, tu leur diras: Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terrechômera un sabbat pour Yahvé. |
3 שש שנים תזרע שדך ושש שנים תזמר כרמך ואספת את תבואתה | 3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu enrécolteras les produits. |
4 ובשנה השביעת שבת שבתון יהיה לארץ שבת ליהוה שדך לא תזרע וכרמך לא תזמר | 4 Mais en la septième année la terre aura son repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé: tun'ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne, |
5 את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שנת שבתון יהיה לארץ | 5 tu ne moissonneras pas tes épis, qui ne seront pas mis en gerbe, et tu ne vendangeras pas tesraisins, qui ne seront pas émondés. Ce sera pour la terre une année de repos. |
6 והיתה שבת הארץ לכם לאכלה לך ולעבדך ולאמתך ולשכירך ולתושבך הגרים עמך | 6 Le sabbat même de la terre vous nourrira, toi, ton serviteur, ta servante, ton journalier, ton hôte,bref ceux qui résident chez toi. |
7 ולבהמתך ולחיה אשר בארצך תהיה כל תבואתה לאכל | 7 A ton bétail aussi et aux bêtes de ton pays tous ses produits serviront de nourriture. |
8 וספרת לך שבע שבתת שנים שבע שנים שבע פעמים והיו לך ימי שבע שבתת השנים תשע וארבעים שנה | 8 Tu compteras sept semaines d'années, sept fois sept ans, c'est-à-dire le temps de sept semainesd'années, 49 ans. |
9 והעברת שופר תרועה בחדש השבעי בעשור לחדש ביום הכפרים תעבירו שופר בכל ארצכם | 9 Le septième mois, le dixième jour du mois tu feras retentir l'appel de la trompe; le jour desExpiations vous sonnerez de la trompe dans tout le pays. |
10 וקדשתם את שנת החמשים שנה וקראתם דרור בארץ לכל ישביה יובל הוא תהיה לכם ושבתם איש אל אחזתו ואיש אל משפחתו תשבו | 10 Vous déclarerez sainte cette cinquantième année et proclamerez l'affranchissement de tous leshabitants du pays. Ce sera pour vous un jubilé: chacun de vous rentrera dans son patrimoine, chacun de vousretournera dans son clan. |
11 יובל הוא שנת החמשים שנה תהיה לכם לא תזרעו ולא תקצרו את ספיחיה ולא תבצרו את נזריה | 11 Cette cinquantième année sera pour vous une année jubilaire: vous ne sèmerez pas, vous nemoissonnerez pas les épis qui n'auront pas été mis en gerbe, vous ne vendangerez pas les ceps qui auront poussélibrement. |
12 כי יובל הוא קדש תהיה לכם מן השדה תאכלו את תבואתה | 12 Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous mangerez des produits des champs. |
13 בשנת היובל הזאת תשבו איש אל אחזתו | 13 En cette année jubilaire vous rentrerez chacun dans votre patrimoine. |
14 וכי תמכרו ממכר לעמיתך או קנה מיד עמיתך אל תונו איש את אחיו | 14 Si tu vends ou si tu achètes à ton compatriote, que nul ne lèse son frère! |
15 במספר שנים אחר היובל תקנה מאת עמיתך במספר שני תבואת ימכר לך | 15 C'est en fonction du nombre d'années écoulées depuis le jubilé que tu achèteras à toncompatriote; c'est en fonction du nombre d'années productives qu'il te fixera le prix de vente. |
16 לפי רב השנים תרבה מקנתו ולפי מעט השנים תמעיט מקנתו כי מספר תבואת הוא מכר לך | 16 Plus sera grand le nombre d'années, plus tu augmenteras le prix, moins il y aura d'années, plustu le réduiras, car c'est un certain nombre de récoltes qu'il te vend. |
17 ולא תונו איש את עמיתו ויראת מאלהיך כי אני יהוה אלהיכם | 17 Que nul d'entre vous ne lèse son compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c'est moiYahvé votre Dieu. |
18 ועשיתם את חקתי ואת משפטי תשמרו ועשיתם אתם וישבתם על הארץ לבטח | 18 Vous mettrez en pratique mes lois et mes coutumes, vous les garderez pour les mettre enpratique, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité. |
19 ונתנה הארץ פריה ואכלתם לשבע וישבתם לבטח עליה | 19 La terre donnera son fruit, vous mangerez à satiété et vous habiterez en sécurité. |
20 וכי תאמרו מה נאכל בשנה השביעת הן לא נזרע ולא נאסף את תבואתנו | 20 Pour le cas où vous diriez: "Que mangerons-nous en cette septième année si nousn'ensemençons pas et ne récoltons pas nos produits" -- |
21 וצויתי את ברכתי לכם בשנה הששית ועשת את התבואה לשלש השנים | 21 j'ai prescrit à ma bénédiction de vous être acquise la sixième année en sorte qu'elle assure desproduits pour trois ans. |
22 וזרעתם את השנה השמינת ואכלתם מן התבואה ישן עד השנה התשיעת עד בוא תבואתה תאכלו ישן | 22 Quand vous sèmerez la huitième année vous pourrez encore manger des produits anciensjusqu'à la neuvième année; jusqu'à ce que viennent les produits de cette année-là vous mangerez des anciens. |
23 והארץ לא תמכר לצמתת כי לי הארץ כי גרים ותושבים אתם עמדי | 23 La terre ne sera pas vendue avec perte de tout droit, car la terre m'appartient et vous n'êtes pourmoi que des étrangers et des hôtes. |
24 ובכל ארץ אחזתכם גאלה תתנו לארץ | 24 Pour toute propriété foncière vous laisserez un droit de rachat sur le fonds. |
25 כי ימוך אחיך ומכר מאחזתו ובא גאלו הקרב אליו וגאל את ממכר אחיו | 25 Si ton frère tombe dans la gêne et doit vendre de son patrimoine, son plus proche parent viendrachez lui exercer ses droits familiaux sur ce que vend son frère. |
26 ואיש כי לא יהיה לו גאל והשיגה ידו ומצא כדי גאלתו | 26 Celui qui n'a personne pour exercer ce droit pourra, lorsqu'il aura trouvé de quoi faire le rachat, |
27 וחשב את שני ממכרו והשיב את העדף לאיש אשר מכר לו ושב לאחזתו | 27 calculer les années que devrait durer l'aliénation, restituer à l'acheteur le montant pour le tempsencore à courir, et rentrer dans son patrimoine. |
28 ואם לא מצאה ידו די השיב לו והיה ממכרו ביד הקנה אתו עד שנת היובל ויצא ביבל ושב לאחזתו | 28 S'il ne trouve pas de quoi opérer cette restitution, le fonds vendu restera à l'acquéreur jusqu'àl'année jubilaire. C'est au jubilé que celui-ci en sortira pour rentrer dans son propre patrimoine. |
29 ואיש כי ימכר בית מושב עיר חומה והיתה גאלתו עד תם שנת ממכרו ימים תהיה גאלתו | 29 Si quelqu'un vend une maison d'habitation dans une ville enclose d'une muraille, il aura droit derachat jusqu'à l'expiration de l'année qui suit la vente; son droit de rachat est limité à l'année |
30 ואם לא יגאל עד מלאת לו שנה תמימה וקם הבית אשר בעיר אשר לא חמה לצמיתת לקנה אתו לדרתיו לא יצא ביבל | 30 et, si le rachat n'a pas été fait à l'expiration de l'année, cette maison en ville close sera lapropriété de l'acquéreur et de ses descendants à l'exclusion de tout autre droit: il n'aura pas à en sortir au jubilé. |
31 ובתי החצרים אשר אין להם חמה סביב על שדה הארץ יחשב גאלה תהיה לו וביבל יצא | 31 Mais les maisons des villages non enclos de murailles seront considérées comme sises à lacampagne, elles comporteront droit de rachat et l'acquéreur en devra sortir au jubilé. |
32 וערי הלוים בתי ערי אחזתם גאלת עולם תהיה ללוים | 32 Quant aux villes des lévites, aux maisons des villes que ceux-ci possèdent, elles comportent àleur profit un droit de rachat perpétuel. |
33 ואשר יגאל מן הלוים ויצא ממכר בית ועיר אחזתו ביבל כי בתי ערי הלוים הוא אחזתם בתוך בני ישראל | 33 Et si c'est un lévite qui subit l'effet du droit de rachat, il quittera au jubilé le bien vendu pourretourner à sa maison, à la ville où il a un titre de propriété. Les maisons des villes des lévites sont en effet leurpropriété au milieu des Israélites, |
34 ושדה מגרש עריהם לא ימכר כי אחזת עולם הוא להם | 34 et les champs de culture dépendant de ces villes ne pourront pas être vendus, car c'est leurpropriété pour toujours. |
35 וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך | 35 Si ton frère qui vit avec toi tombe dans la gêne et s'avère défaillant dans ses rapports avec toi, tule soutiendras à titre d'étranger ou d'hôte et il vivra avec toi. |
36 אל תקח מאתו נשך ותרבית ויראת מאלהיך וחי אחיך עמך | 36 Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais aie la crainte de ton Dieu et que ton frère vive avec toi. |
37 את כספך לא תתן לו בנשך ובמרבית לא תתן אכלך | 37 Tu ne lui donneras pas d'argent pour en tirer du profit ni de la nourriture pour en percevoir desintérêts: |
38 אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים | 38 je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour vous donner le pays deCanaan, pour être votre Dieu. |
39 וכי ימוך אחיך עמך ונמכר לך לא תעבד בו עבדת עבד | 39 Si ton frère tombe dans la gêne alors qu'il est en rapports avec toi et s'il se vend à toi, tu ne luiimposeras pas un travail d'esclave; |
40 כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך | 40 il sera pour toi comme un salarié ou un hôte et travaillera avec toi jusqu'à l'année jubilaire. |
41 ויצא מעמך הוא ובניו עמו ושב אל משפחתו ואל אחזת אבתיו ישוב | 41 Alors il te quittera, lui et ses enfants, et il retournera dans son clan, il rentrera dans la propriétéde ses pères. |
42 כי עבדי הם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לא ימכרו ממכרת עבד | 42 Ils sont en effet mes serviteurs, eux que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, et ils ne doivent pas sevendre comme un esclave se vend. |
43 לא תרדה בו בפרך ויראת מאלהיך | 43 Tu n'exerceras pas sur lui un pouvoir de contrainte mais tu auras la crainte de ton Dieu. |
44 ועבדך ואמתך אשר יהיו לך מאת הגוים אשר סביבתיכם מהם תקנו עבד ואמה | 44 Les serviteurs et servantes que tu auras viendront des nations qui vous entourent; c'est d'ellesque vous pourrez acquérir serviteurs et servantes. |
45 וגם מבני התושבים הגרים עמכם מהם תקנו וממשפחתם אשר עמכם אשר הולידו בארצכם והיו לכם לאחזה | 45 De plus vous en pourrez acquérir parmi les enfants des hôtes qui résident chez vous ainsi que deleurs familles qui vivent avec vous et qu'ils ont engendrées sur votre sol: ils seront votre propriété |
46 והתנחלתם אתם לבניכם אחריכם לרשת אחזה לעלם בהם תעבדו ובאחיכם בני ישראל איש באחיו לא תרדה בו בפרך | 46 et vous les laisserez en héritage à vos fils après vous pour qu'ils les possèdent à titre depropriété perpétuelle. Vous les aurez pour esclaves, mais sur vos frères, les Israélites, nul n'exercera un pouvoirde contrainte. |
47 וכי תשיג יד גר ותושב עמך ומך אחיך עמו ונמכר לגר תושב עמך או לעקר משפחת גר | 47 Si l'étranger ou celui qui est ton hôte atteint une certaine aisance alors que ton frère, dans sesrapports avec lui, tombe dans la gêne et se vend à cet étranger, à cet hôte, ou au descendant de la famille d'unrésidant, |
48 אחרי נמכר גאלה תהיה לו אחד מאחיו יגאלנו | 48 il jouira d'un droit de rachat, vente faite, et l'un de ses frères pourra le racheter. |
49 או דדו או בן דדו יגאלנו או משאר בשרו ממשפחתו יגאלנו או השיגה ידו ונגאל | 49 Pourront le racheter son oncle paternel, le fils de son oncle ou l'un des membres de sa famille;ou, s'il en a les moyens, il pourra se racheter lui-même. |
50 וחשב עם קנהו משנת המכרו לו עד שנת היבל והיה כסף ממכרו במספר שנים כימי שכיר יהיה עמו | 50 En accord avec celui qui l'a acquis, il fera le compte des années comprises entre l'année de lavente et l'année jubilaire; le montant du prix de vente sera évalué en fonction des années, en comptant sesjournées comme celles d'un salarié. |
51 אם עוד רבות בשנים לפיהן ישיב גאלתו מכסף מקנתו | 51 S'il reste encore beaucoup d'années à courir, c'est en fonction de leur nombre qu'il rembourseracomme valeur de son rachat une partie de son prix de vente. |
52 ואם מעט נשאר בשנים עד שנת היבל וחשב לו כפי שניו ישיב את גאלתו | 52 S'il ne reste que peu d'années à courir jusqu'au jubilé, c'est en fonction de leur nombre qu'ilcalculera ce qu'il remboursera pour son rachat, |
53 כשכיר שנה בשנה יהיה עמו לא ירדנו בפרך לעיניך | 53 comme s'il était salarié à l'année. On ne le traitera pas arbitrairement sous tes yeux. |
54 ואם לא יגאל באלה ויצא בשנת היבל הוא ובניו עמו | 54 S'il n'a été racheté d'aucune de ces manières, c'est en l'année jubilaire qu'il s'en ira, lui et sesenfants avec lui. |
55 כי לי בני ישראל עבדים עבדי הם אשר הוצאתי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם | 55 Car c'est de moi que les Israélites sont les serviteurs; ce sont mes serviteurs que j'ai fait sortir dupays d'Egypte. Je suis Yahvé votre Dieu. |