1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |