1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. |