1 ואולם שמע נא איוב מלי וכל דברי האזינה | 1 « Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e poni mente a tutti i miei discorsi. |
2 הנה נא פתחתי פי דברה לשוני בחכי | 2 Ecco, ho aperta la mia bocca, la mia lingua già parla sotto il mio palato, |
3 ישר לבי אמרי ודעת שפתי ברור מללו | 3 i miei discorsi verranno da un cuore schietto, e le mie labbra proferiranno la pura verità. |
4 רוח אל עשתני ונשמת שדי תחיני | 4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, e il soffio dell'Onnipotente mi ha dato la vita. |
5 אם תוכל השיבני ערכה לפני התיצבה | 5 Se puoi, rispondimi, e stai pronto a contraddirmi. |
6 הן אני כפיך לאל מחמר קרצתי גם אני | 6 Ecco, Dio ha fatto me come te, e anch'io sono stato formato del medesimo fango: |
7 הנה אמתי לא תבעתך ואכפי עליך לא יכבד | 7 quindi ciò che v'ha di mirabile in me non ti spaventi, e la mia eloquenza non ti sia grave. |
8 אך אמרת באזני וקול מלין אשמע | 8 Tu dunque hai detto in mia presenza, ed io ho ben sentito il suono delle tue parole: |
9 זך אני בלי פשע חף אנכי ולא עון לי | 9 Io sono puro e senza peccato, sono immacolato, e in me non v'è iniquità. |
10 הן תנואות עלי ימצא יחשבני לאויב לו | 10 Egli ha trovato dei pretesti contro di me, e mi ha considerato come suo nemico. |
11 ישם בסד רגלי ישמר כל ארחתי | 11 Ha posto i miei piedi nei ceppi, ha spiate tutte le mie vie. |
12 הן זאת לא צדקת אענך כי ירבה אלוה מאנוש | 12 In questo però tu non hai ragione, ed io ti risponderò che Dio è più grande dell'uomo. |
13 מדוע אליו ריבות כי כל דבריו לא יענה | 13 Tu te la rendi contro Dio, perchè egli non ha risposto a tutte le tue parole? |
14 כי באחת ידבר אל ובשתים לא ישורנה | 14 Dio parla una volta sola, e non ripete una seconda volta ciò che ha detto. |
15 בחלום חזיון לילה בנפל תרדמה על אנשים בתנומות עלי משכב | 15 Nei sogni, nelle visioni notturne, quando il sonno discende sopra gli uomini ed essi dormono nel loro letto, |
16 אז יגלה אזן אנשים ובמסרם יחתם | 16 allora egli apre agli uomini le orecchie, li istruisce e insegna loro la scienza, |
17 להסיר אדם מעשה וגוה מגבר יכסה | 17 per distogliere l'uomo da quello che fa e liberarlo dalla superbia, |
18 יחשך נפשו מני שחת וחיתו מעבר בשלח | 18 per salvare la sua anima dalla corruzione e la sua vita dalla spada. |
19 והוכח במכאוב על משכבו וריב עצמיו אתן | 19 Lo riprende pure per mezzo del dolore sul suo letto, e fa imputridire tutte le sue ossa. |
20 וזהמתו חיתו לחם ונפשו מאכל תאוה | 20 In questo stato egli ha in orrore il pane, e l'anima sua anche il cibo prima tanto desiderato. |
21 יכל בשרו מראי ושפי עצמותיו לא ראו | 21 La sua carne si va consumando e le ossa, prima coperte, appaion nude. |
22 ותקרב לשחת נפשו וחיתו לממתים | 22 La sua anima si avvicina alla corruzione, e la sua vita agli apportatori della morte. |
23 אם יש עליו מלאך מליץ אחד מני אלף להגיד לאדם ישרו | 23 Se parlerà in suo favore un angelo, uno delle migliaia destinati ad annunziare all'uomo il dovere, |
24 ויחננו ויאמר פדעהו מרדת שחת מצאתי כפר | 24 Egli ne avrà pietà e dirà: Liberalo, affinchè non scenda nella corruzione: ho trovato motivi d'essergli propizio: |
25 רטפש בשרו מנער ישוב לימי עלומיו | 25 sia sua carne è stata consunta dai supplizi: si torni ai giorni della sua giovinezza. |
26 יעתר אל אלוה וירצהו וירא פניו בתרועה וישב לאנוש צדקתו | 26 Egli pregherà Dio, e Dio gli sarà propizio; egli vedrà con gioia la sua faccia, e Dio renderà all'uomo la sua giustizia: |
27 ישר על אנשים ויאמר חטאתי וישר העויתי ולא שוה לי | 27 egli si volgerà agli uomini e dirà: Peccai, veramente mancai, e non sono stato punito secondo il mio merito. |
28 פדה נפשי מעבר בשחת וחיתי באור תראה | 28 È libererà l'anima sua dal cader nella morte, per vivere e vedere la luce. |
29 הן כל אלה יפעל אל פעמים שלוש עם גבר | 29 Ecco, Dio fa tutte queste cose per tre volte con ciascuno, |
30 להשיב נפשו מני שחת לאור באור החיים | 30 affine di richiamare le anime degli uomini dalla corruzione e irraggiarle colla luce dei viventi. |
31 הקשב איוב שמע לי החרש ואנכי אדבר | 31 Sta' attento, o Giobbe, sfammi a sentire, e taci mentre io parlo. |
32 אם יש מלין השיבני דבר כי חפצתי צדקך | 32 Se poi hai qualche cosa da dire, rispondimi e parla, perchè io voglio che tu comparisca giusto. |
33 אם אין אתה שמע לי החרש ואאלפך חכמה | 33 Ma se non hai nulla, ascoltami, e taci; chè io t'insegnerò la sapienza ». |