1 ובני ראובן בכור ישראל כי הוא הבכור ובחללו יצועי אביו נתנה בכרתו לבני יוסף בן ישראל ולא להתיחש לבכרה | 1 Figli di Ruben, primogenito di Israele. Egli era il primogenito, ma, poiché aveva profanato il letto del padre, la primogenitura fu assegnata ai figli di Giuseppe, figlio d'Israele. Ma nella registrazione non si tenne conto della primogenitura, |
2 כי יהודה גבר באחיו ולנגיד ממנו והבכרה ליוסף | 2 perché Giuda ebbe il sopravvento sui fratelli, essendo il capo un suo discendente; tuttavia la primogenitura appartiene a Giuseppe.
|
3 בני ראובן בכור ישראל חנוך ופלוא חצרון וכרמי | 3 Figli di Ruben, primogenito di Israele: Enoch, Pallu, Chezròn e Carmi.
|
4 בני יואל שמעיה בנו גוג בנו שמעי בנו | 4 Figli di Gioele: Semaià, di cui fu figlio Gog, di cui fu figlio Simei, |
5 מיכה בנו ראיה בנו בעל בנו | 5 di cui fu figlio Mica, di cui fu figlio Reaia, di cui fu figlio Baal, |
6 בארה בנו אשר הגלה תלגת פלנאסר מלך אשר הוא נשיא לראובני | 6 di cui fu figlio Beera, che fu deportato nella deportazione di Tiglat-Pilèzer, re d'Assiria; egli era il capo dei Rubeniti.
|
7 ואחיו למשפחתיו בהתיחש לתלדותם הראש יעיאל וזכריהו | 7 Suoi fratelli, secondo le loro famiglie, come sono iscritti nelle genealogie, furono: primo Ieiel, quindi Zaccaria |
8 ובלע בן עזז בן שמע בן יואל הוא יושב בערער ועד נבו ובעל מעון | 8 e Bela figlio di Azaz, figlio di Sema, figlio di Gioele, che dimorava in Aroer e fino al Nebo e a Baal-Meòn. |
9 ולמזרח ישב עד לבוא מדברה למן הנהר פרת כי מקניהם רבו בארץ גלעד | 9 A oriente si estendevano fra l'inizio del deserto che va dal fiume Eufrate in qua, perché i loro greggi erano numerosi nel paese di Gàlaad. |
10 ובימי שאול עשו מלחמה עם ההגראים ויפלו בידם וישבו באהליהם על כל פני מזרח לגלעד | 10 Al tempo di Saul mossero guerra agli Agarèni; caduti questi nelle loro mani, essi si stabilirono nelle loro tende su tutta la parte orientale di Gàlaad.
|
11 ובני גד לנגדם ישבו בארץ הבשן עד סלכה | 11 I figli di Gad dimoravano di fronte nella regione di Basàn fino a Salca. |
12 יואל הראש ושפם המשנה ויעני ושפט בבשן | 12 Gioele, il capo, Safàm, secondo, quindi Iaanài e Safat in Basàn. |
13 ואחיהם לבית אבותיהם מיכאל ומשלם ושבע ויורי ויעכן וזיע ועבר שבעה | 13 Loro fratelli, secondo i loro casati, furono Michele, Mesullàm, Seba, Iorài, Iaacàn, Zia ed Eber: sette. |
14 אלה בני אביחיל בן חורי בן ירוח בן גלעד בן מיכאל בן ישישי בן יחדו בן בוז | 14 Costoro erano figli di Abicàil, figlio di Curì, figlio di Iaròach, figlio di Gàlaad, figlio di Michele, figlio di Iesisài, figlio di Iacdo, figlio di Buz. |
15 אחי בן עבדיאל בן גוני ראש לבית אבותם | 15 Achì, figlio di Abdièl, figlio di Guni, era il capo del loro casato. |
16 וישבו בגלעד בבשן ובבנתיה ובכל מגרשי שרון על תוצאותם | 16 Dimoravano in Gàlaad e in Basàn e nelle loro dipendenze e in tutti i pascoli di Saron fino ai loro estremi confini. |
17 כלם התיחשו בימי יותם מלך יהודה ובימי ירבעם מלך ישראל | 17 Tutti costoro furono registrati negli elenchi genealogici di Iotam re di Giuda e al tempo di Geroboamo, re di Israele.
|
18 בני ראובן וגדי וחצי שבט מנשה מן בני חיל אנשים נשאי מגן וחרב ודרכי קשת ולמודי מלחמה ארבעים וארבעה אלף ושבע מאות וששים יצאי צבא | 18 I figli di Ruben, i Gaditi e metà della tribù di Manàsse, gente valorosa, armata di scudo e di spada, tiratori di arco ed esperti della guerra, potevano uscire in campo in quarantaquattromilasettecentosessanta. |
19 ויעשו מלחמה עם ההגריאים ויטור ונפיש ונודב | 19 Essi attaccarono gli Agarèni, Ietur, Nafis e Nodab. |
20 ויעזרו עליהם וינתנו בידם ההגריאים וכל שעמהם כי לאלהים זעקו במלחמה ונעתור להם כי בטחו בו | 20 Essi furono aiutati contro costoro, perché durante l'assalto si erano rivolti a Dio, che li aiutò per la loro fiducia in lui e così gli Agarèni e tutti i loro alleati furono consegnati nelle loro mani. |
21 וישבו מקניהם גמליהם חמשים אלף וצאן מאתים וחמשים אלף וחמורים אלפים ונפש אדם מאה אלף | 21 Essi razziarono il bestiame degli Agarèni: cinquantamila cammelli, duecentocinquantamila pecore, duemila asini e centomila persone, |
22 כי חללים רבים נפלו כי מהאלהים המלחמה וישבו תחתיהם עד הגלה | 22 poiché numerosi furono i feriti a morte, dato che la guerra era voluta da Dio. I vincitori si stabilirono nei territori dei vinti fino alla deportazione.
|
23 ובני חצי שבט מנשה ישבו בארץ מבשן עד בעל חרמון ושניר והר חרמון המה רבו | 23 I figli di metà della tribù di Manàsse abitavano dalla regione di Basàn a Baal-Ermon, a Senir e al monte Ermon; essi erano numerosi. |
24 ואלה ראשי בית אבותם ועפר וישעי ואליאל ועזריאל וירמיה והודויה ויחדיאל אנשים גבורי חיל אנשי שמות ראשים לבית אבותם | 24 Questi sono i capi dei loro casati: Efer, Isèi, Elièl, Azrièl, Geremia, Odavìa e Iacdièl, uomini valorosi e famosi, capi dei loro casati.
|
25 וימעלו באלהי אבותיהם ויזנו אחרי אלהי עמי הארץ אשר השמיד אלהים מפניהם | 25 Ma furono infedeli al Dio dei loro padri, prostituendosi agli dèi delle popolazioni indigene, che Dio aveva distrutte davanti a essi. |
26 ויער אלהי ישראל את רוח פול מלך אשור ואת רוח תלגת פלנסר מלך אשור ויגלם לראובני ולגדי ולחצי שבט מנשה ויביאם לחלח וחבור והרא ונהר גוזן עד היום הזה | 26 Il Dio di Israele eccitò lo spirito di Pul re d'Assiria, cioè lo spirito di Tiglat-Pilèzer re d'Assiria, che deportò i Rubeniti, i Gaditi e metà della tribù di Manàsse; li condusse in Chelàch, presso Cabòr, fiume del Gozan, ove rimangono ancora.
|
| 27 (6,1)Figli di Levi: Gherson, Keat e Merari. |
| 28 (2)Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzzièl. |
| 29 (3)Figli di Amram: Aronne, Mosè e Maria. Figli di Aronne: Nadàb, Abìu, Eleàzaro e Itamar. |
| 30 (4)Eleàzaro generò Pincas; Pincas generò Abisuà; |
| 31 (5)Abisuà generò Bukki; Bukki generò Uzzi; |
| 32 (6)Uzzi generò Zerachia; Zerachia generò Meraiòt; |
| 33 (7)Meraiòt generò Amaria; Amaria generò Achitòb; |
| 34 (8)Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Achimàaz; |
| 35 (9)Achimàaz generò Azaria; Azaria generò Giovanni; |
| 36 (10)Giovanni generò Azaria, che fu sacerdote nel tempio costruito da Salomone in Gerusalemme. |
| 37 (11)Azaria generò Amaria; Amaria generò Achitòb; |
| 38 (12)Achitòb generò Zadòk; Zadòk generò Sallùm; |
| 39 (13)Sallùm generò Chelkia; Chelkia generò Azaria; |
| 40 (14)Azaria generò Seraià; Seraià generò Iozadàk. |
| 41 (15)Iozadàk partì quando il Signore, per mezzo di Nabucodònosor, fece deportare Giuda e Gerusalemme. |