1 ודוד עבר מעט מהראש והנה ציבא נער מפי בשת לקראתו וצמד חמרים חבשים ועליהם מאתים לחם ומאה צמוקים ומאה קיץ ונבל יין | 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Ciba, le serviteur de Meribbaal, vint à sa rencontreavec une paire d'ânes bâtés qui portaient 200 pains, cent grappes de raisins secs, cent fruits de saison et une outrede vin. |
2 ויאמר המלך אל ציבא מה אלה לך ויאמר ציבא החמורים לבית המלך לרכב ולהלחם והקיץ לאכול הנערים והיין לשתות היעף במדבר | 2 Le roi demanda à Ciba: "Que veux-tu faire de cela?" Et Ciba répondit: "Les ânes serviront demonture à la famille du roi, le pain et les fruits de nourriture pour les cadets, et le vin servira de breuvage pourqui sera fatigué dans le désert." |
3 ויאמר המלך ואיה בן אדניך ויאמר ציבא אל המלך הנה יושב בירושלם כי אמר היום ישיבו לי בית ישראל את ממלכות אבי | 3 Le roi demanda: "Où donc est le fils de ton maître?" Et Ciba dit au roi: "Voici qu'il est resté àJérusalem, car il s'est dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me restituera le royaume de mon père." |
4 ויאמר המלך לצבא הנה לך כל אשר למפי בשת ויאמר ציבא השתחויתי אמצא חן בעיניך אדני המלך | 4 Le roi dit alors à Ciba: "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit: "Je me prosterne!Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi!" |
5 ובא המלך דוד עד בחורים והנה משם איש יוצא ממשפחת בית שאול ושמו שמעי בן גרא יצא יצוא ומקלל | 5 Comme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Ils'appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions. |
6 ויסקל באבנים את דוד ואת כל עבדי המלך דוד וכל העם וכל הגברים מימינו ומשמאלו | 6 Il lançait des pierres à David et à tous les officiers du roi David, et pourtant toute l'armée et tousles preux encadraient le roi à droite et à gauche. |
7 וכה אמר שמעי בקללו צא צא איש הדמים ואיש הבליעל | 7 Voici ce que Shiméï disait en le maudissant: "Va-t'en, va-t'en, homme de sang, vaurien! |
8 השיב עליך יהוה כל דמי בית שאול אשר מלכת תחתו ויתן יהוה את המלוכה ביד אבשלום בנך והנך ברעתך כי איש דמים אתה | 8 Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté; aussiYahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es unhomme de sang." |
9 ויאמר אבישי בן צרויה אל המלך למה יקלל הכלב המת הזה את אדני המלך אעברה נא ואסירה את ראשו | 9 Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi: "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi?Laisse-moi traverser et lui trancher la tête." |
10 ויאמר המלך מה לי ולכם בני צריה כי יקלל וכי יהוה אמר לו קלל את דוד ומי יאמר מדוע עשיתה כן | 10 Mais le roi répondit: "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya? S'il maudit et si Yahvé lui aordonné: Maudis David, qui donc pourrait lui dire: Pourquoi as-tu agi ainsi?" |
11 ויאמר דוד אל אבישי ואל כל עבדיו הנה בני אשר יצא ממעי מבקש את נפשי ואף כי עתה בן הימיני הנחו לו ויקלל כי אמר לו יהוה | 11 David dit à Abishaï et à tous ses officiers: "Voyez: le fils qui est sorti de mes entrailles en veut àma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé. |
12 אולי יראה יהוה בעוני והשיב יהוה לי טובה תחת קללתו היום הזה | 12 Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédictiond'aujourd'hui." |
13 וילך דוד ואנשיו בדרך ושמעי הלך בצלע ההר לעמתו הלוך ויקלל ויסקל באבנים לעמתו ועפר בעפר | 13 David et ses hommes continuèrent leur route. Quant à Shiméï, il s'avançait au flanc de lamontagne, parallèlement à lui, et tout en marchant il proférait des malédictions, lançait des pierres et jetait de laterre. |
14 ויבא המלך וכל העם אשר אתו עיפים וינפש שם | 14 Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent exténués à... et là, on reprit haleine. |
15 ואבשלום וכל העם איש ישראל באו ירושלם ואחיתפל אתו | 15 Absalom entra à Jérusalem avec tous les hommes d'Israël et Ahitophel se trouvait avec lui. |
16 ויהי כאשר בא חושי הארכי רעה דוד אל אבשלום ויאמר חושי אל אבשלם יחי המלך יחי המלך | 16 Lorsque Hushaï l'Arkite, familier de David, arriva auprès d'Absalom, Hushaï dit à Absalom:"Vive le roi! Vive le roi!" |
17 ויאמר אבשלום אל חושי זה חסדך את רעך למה לא הלכת את רעך | 17 Et Absalom dit à Hushaï: "C'est toute l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pasparti avec ton ami?" |
18 ויאמר חושי אל אבשלם לא כי אשר בחר יהוה והעם הזה וכל איש ישראל לא אהיה ואתו אשב | 18 Hushaï répondit à Absalom: "Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d'Israël ontchoisi, c'est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai! |
19 והשנית למי אני אעבד הלוא לפני בנו כאשר עבדתי לפני אביך כן אהיה לפניך | 19 En second lieu, qui vais-je servir? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je teservirai." |
20 ויאמר אבשלום אל אחיתפל הבו לכם עצה מה נעשה | 20 Absalom dit à Ahitophel: "Consultez-vous: qu'allons-nous faire?" |
21 ויאמר אחיתפל אל אבשלם בוא אל פלגשי אביך אשר הניח לשמור הבית ושמע כל ישראל כי נבאשת את אביך וחזקו ידי כל אשר אתך | 21 Ahitophel répondit à Absalom: "Approche-toi des concubines de ton père, qu'il a laissées pourgarder le palais: tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans ensera affermi." |
22 ויטו לאבשלום האהל על הגג ויבא אבשלום אל פלגשי אביו לעיני כל ישראל | 22 On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s'approcha des concubinesde son père aux yeux de tout Israël. |
23 ועצת אחיתפל אשר יעץ בימים ההם כאשר ישאל בדבר האלהים כן כל עצת אחיתפל גם לדוד גם לאבשלם | 23 Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-là était comme un oracle qu'on aurait obtenu deDieu; tel était, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d'Ahitophel. |