Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
BIBBIA MARTININOVA VULGATA
1 Parola fedele: se uno desideri l'episcopato, ei desidera un bel lavoro.1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat.
2 Fa dunque di mestieri, che il vescovo sia irreprensibile, che abbia preso una sola moglie, sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare,2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem,
3 Non dedito al vino, non violento, ma modesto; non litigioso, non interessato, ma3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum,
4 Che ben governi la propria casa, che tenga subordinati i figliuoli con perfetta onestà.4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate
5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come mai avrà cura della Chiesa di Dio?)5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C,
6 Non neofito, affinchè levandosi in superbia non cada nella dannazione del diavolo.6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli.
7 Fa d'uopo ancora, che egli sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio, e nel laccio del diavolo.7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli.
8 Similmente i diaconi pudichi, non di due lingue, non dati al molto vino, non portati ai sordidi guadagni:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes,
9 Che portino il mistero della fede in una coscienza pura.9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.
10 E questi pure prima si provino: e poi esercitino il ministero, essendo senza reato.10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes.
11 Le donne parimenti pudichce non date alla detrazione, sobrie, fedeli in ogni cosa.11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.
12 I diaconi abbiano presa una sola donna: e regolino bene i loro figliuoli, e le proprie loro case.12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus;
13 Imperocché quelli, che faranno bene il lor ministero, si acquisteranno un grado onorevole, e una gran fiducia nella fede di Cristo Gesù.13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu.
14 Scrivo a te queste cose, avendo speranza di venir presto da te.14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito;
15 Affinchè ove mai io tardassi, tu sappia come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, colonna, e appoggio della verità.15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.
16 Ed è evidentemente grande il mistero della pietà, il quale si è manifestato nella carne, è stato giustificato mediante lo Spirito, è stato conosciato dagli Angeli, è stato predicato alle gente, è stato creduto nei mondo, è stato assunto nella gloria.16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium:
Qui manifestatus est in carne,
iustificatus est in Spiritu,
apparuit angelis,
praedicatus est in gentibus,
creditus est in mumdo,
assumptus est in gloria.