Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Prima lettera a Timoteo 3


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Parola fedele: se uno desideri l'episcopato, ei desidera un bel lavoro.1 A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
2 Fa dunque di mestieri, che il vescovo sia irreprensibile, che abbia preso una sola moglie, sobrio, prudente, modesto, pudico, ospitale, capace d'insegnare,2 It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,
3 Non dedito al vino, non violento, ma modesto; non litigioso, non interessato, ma3 Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but
4 Che ben governi la propria casa, che tenga subordinati i figliuoli con perfetta onestà.4 One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all chastity.
5 (Che se uno non sa governare la propria casa, come mai avrà cura della Chiesa di Dio?)5 But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
6 Non neofito, affinchè levandosi in superbia non cada nella dannazione del diavolo.6 Not a neophyte: lest being puffed up with pride, he fall into the judgment of the devil.
7 Fa d'uopo ancora, che egli sia in buona riputazione presso gli estranei, affinchè non cada nell'obbrobrio, e nel laccio del diavolo.7 Moreover he must have a good testimony of them who are without: lest he fall into reproach and the snare of the devil.
8 Similmente i diaconi pudichi, non di due lingue, non dati al molto vino, non portati ai sordidi guadagni:8 Deacons in like manner chaste, not double tongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre:
9 Che portino il mistero della fede in una coscienza pura.9 Holding the mystery of faith in a pure conscience.
10 E questi pure prima si provino: e poi esercitino il ministero, essendo senza reato.10 And let these also first be proved: and so let them minister, having no crime.
11 Le donne parimenti pudichce non date alla detrazione, sobrie, fedeli in ogni cosa.11 The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things.
12 I diaconi abbiano presa una sola donna: e regolino bene i loro figliuoli, e le proprie loro case.12 Let deacons be the husbands of one wife: who rule well their children, and their own houses.
13 Imperocché quelli, che faranno bene il lor ministero, si acquisteranno un grado onorevole, e una gran fiducia nella fede di Cristo Gesù.13 For they that have ministered well, shall purchase to themselves a good degree, and much confidence in the faith which is in Christ Jesus.
14 Scrivo a te queste cose, avendo speranza di venir presto da te.14 These things I write to thee, hoping that I shall come to thee shortly.
15 Affinchè ove mai io tardassi, tu sappia come diportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa di Dio vivo, colonna, e appoggio della verità.15 But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
16 Ed è evidentemente grande il mistero della pietà, il quale si è manifestato nella carne, è stato giustificato mediante lo Spirito, è stato conosciato dagli Angeli, è stato predicato alle gente, è stato creduto nei mondo, è stato assunto nella gloria.16 And evidently great is the mystery of godliness, which was manifested in the flesh, was justified in the spirit, appeared unto angels, hath been preached unto the Gentiles, is believed in the world, is taken up in glory.