1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος | 1 Il vino è pieno di lussuria,e e l'ubriachezza di tumulti: colui al quale piaccion tali cose non sarà sapiente. |
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην | 2 L'ira del re è come il ruggito del leone, chi lo irrita pecca contro la sua vita. |
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται | 3 E' un onore per l'uomo star lontano dalle contese, ma tutti gli stolti s'immischiano nei litigi. |
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω | 4 A causa del freddo il pigro non volle arare, andrà dunque ad accattare nell'estate, e non gli sarà dato nulla. |
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην | 5 Come acque profonde sono i disegni nel cuore dell'uomo, ma l'uomo sapiente li trarrà fuori. |
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν | 6 Molti uomini son chiamati misericordiosi, ma un uomo fedele chi lo potrà trovare? |
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει | 7 Il giusto che cammina nella sua integrità lascerà felici dietro di sé i suoi figlioli. |
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον | 8 Il re assiso sul trono dove rende giustizia col suo sguardo dissipa ogni male. |
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση | 9 Chi può dire: « Il mio cuore è senza macchia, sono immune dal peccato? » |
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα | 10 Doppio peso, doppia misura, sono ambedue abbonainevoli davanti a Dio. |
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου | 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conosce se puro e retto sarà il suo operare. |
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα | 12 L'orecchio che ascolta e l'occhio che vede li ha fatti tutti e due il Signore. |
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων | 13 Non amare il sonno, per non essere oppresso dall'indigenza; tieni gli occhi aperti ed avrai pane in abbondanza. |
14 - | 14 « Robaccia, robaccia! » dice ogni compratore, ma quando se n'è andato se ne vanta. |
15 - | 15 Vi è l'oro, e vi sono molte gemme, ma vaso prezioso son le labbra sapienti. |
16 - | 16 Togli la veste a chi si fa mallevadore per uno straniero, e poi' gli stranieri togli il pegno da lui. |
17 - | 17 E' dolce all'uomo il pan frodato, ma poi si trova la bocca piena di ghiaiottoli. |
18 - | 18 I disegni prendon vigore dal consiglio, e con savia direzione devono esser condotte le guerre. |
19 - | 19 Con chi rivela i segreti e procede con frode, e apro troppo le labbra, non aver che fare. |
20 - | 20 Chi maledice il padre e la madre, si estinguerà la sua lampada nel folto delle tenebre. |
21 - | 21 Il patrimonio messo insieme da principio con celerità, sarà alla fine privo di benedizione. |
22 - | 22 Non dire: « Mi vendicherò »; aspetta il Signore ed Egli ti libererà. |
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου | 23 E' in abominio davanti a Dio il doppio peso, e la bilancia falsa non è cosa buona. |
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου | 24 I passi dell'uomo son diretti dal Signore, chi degli uomini potrà capire la via da tenere? |
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται | 25 E' rovinoso per l'uomo divorare i santi, e dopo i voti pentirsene. |
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον | 26 Il re saggio disperde gli empi ed innalza sopra di essi un arco trionfale. |
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας | 27 Lo spirito dell'uomo è fiaccola del Signore la quale penetra le più intime viscere. |
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου | 28 La bontà e la fedeltà custodiscono il re; il trono di lui è reso stabile dalla clemenza. |
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι | 29 Gloria dei giovani è la loro forza, ornamento dei vecchi è la canizie. |
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας | 30 Il livido delle percosse fa sparire i mali, così pure le piaghe nel più intimo delle viscere. |