1 ακολαστον οινος και υβριστικον μεθη πας δε ο συμμειγνυμενος αυτη ουκ εσται σοφος | 1 Il vino è un beffardo, il liquore un insolente; chi vi si attacca non può esser saggio. |
2 ου διαφερει απειλη βασιλεως θυμου λεοντος ο δε παροξυνων αυτον αμαρτανει εις την εαυτου ψυχην | 2 Come il ruggito del leone è l'ira del re; chi la eccita fa del male a se stesso. |
3 δοξα ανδρι αποστρεφεσθαι λοιδοριας πας δε αφρων τοιουτοις συμπλεκεται | 3 E' gloria per ognuno evitar le risse; ma ogni stolto vi si getta a capofitto. |
4 ονειδιζομενος οκνηρος ουκ αισχυνεται ωσαυτως και ο δανιζομενος σιτον εν αμητω | 4 Alla stagione nuova il pigro non lavora; al tempo della messe, cercherà ma invano. |
5 υδωρ βαθυ βουλη εν καρδια ανδρος ανηρ δε φρονιμος εξαντλησει αυτην | 5 Acqua profonda è il consiglio nel cuore dell'uomo; l'uomo intelligente vi saprà attingere. |
6 μεγα ανθρωπος και τιμιον ανηρ ελεημων ανδρα δε πιστον εργον ευρειν | 6 Molti uomini proclamano la loro bontà; ma l'uomo fedele chi lo troverà? |
7 ος αναστρεφεται αμωμος εν δικαιοσυνη μακαριους τους παιδας αυτου καταλειψει | 7 Il giusto cammina nella sua integrità; beati i suoi figli dopo lui! |
8 οταν βασιλευς δικαιος καθιση επι θρονου ουκ εναντιουται εν οφθαλμοις αυτου παν πονηρον | 8 Un re che siede sopra un trono di giustizia, disperde con lo sguardo ogni malvagio. |
9 τις καυχησεται αγνην εχειν την καρδιαν η τις παρρησιασεται καθαρος ειναι απο αμαρτιων [9α] κακολογουντος πατερα η μητερα σβεσθησεται λαμπτηρ αι δε κοραι των οφθαλμων αυτου οψονται σκοτος [9β] μερις επισπουδαζομενη εν πρωτοις εν τοις τελευταιοις ουκ ευλογηθησεται [9χ] μη ειπης τεισομαι τον εχθρον αλλα υπομεινον τον κυριον ινα σοι βοηθηση | 9 Chi può dire: "Ho purificato il mio cuore", "Sono puro dal mio peccato"? |
10 σταθμιον μεγα και μικρον και μετρα δισσα ακαθαρτα ενωπιον κυριου και αμφοτερα | 10 Peso diverso da peso, misura diversa da misura: tutt'e due sono abominate dal Signore. |
11 και ο ποιων αυτα εν τοις επιτηδευμασιν αυτου συμποδισθησεται νεανισκος μετα οσιου και ευθεια η οδος αυτου | 11 Anche il ragazzo fa conoscere dai suoi atti se la sua condotta è pura e retta. |
12 ους ακουει και οφθαλμος ορα κυριου εργα και αμφοτερα | 12 L'orecchio che intende e l'occhio che vede: il Signore li ha fatti tutt'e due. |
13 μη αγαπα καταλαλειν ινα μη εξαρθης διανοιξον τους οφθαλμους σου και εμπλησθητι αρτων | 13 Non amare il sonno per non diventar povero; apri i tuoi occhi e sàziati di pane. |
14 - | 14 "E' cattivo, è cattivo", dice il compratore; ma quando se ne è andato si felicita. |
15 - | 15 C'è l'oro e l'abbondanza delle perle; ma ornamento prezioso son le labbra dotte. |
16 - | 16 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per gli sconosciuti tienla in pegno! |
17 - | 17 Dolce è per l'uomo il cibo della frode, ma dopo la sua bocca è piena di sabbia. |
18 - | 18 Consolida i progetti col consiglio, con piani ben precisi fa' la guerra. |
19 - | 19 Rivela i segreti chi sparla facilmente; con chi tien le labbra aperte, non aver contatti. |
20 - | 20 Chi maledice suo padre e sua madre, la sua luce si spegnerà come quando fa buio. |
21 - | 21 L'eredità acquistata in fretta all'inizio, non sarà benedetta alla sua fine. |
22 - | 22 Non dire: "Renderò male per male!"; spera nel Signore e lui ti salverà. |
23 βδελυγμα κυριω δισσον σταθμιον και ζυγος δολιος ου καλον ενωπιον αυτου | 23 Peso diverso da peso è un obbrobrio per il Signore e le bilance false non son buone. |
24 παρα κυριου ευθυνεται τα διαβηματα ανδρι θνητος δε πως αν νοησαι τας οδους αυτου | 24 Dal Signore sono ordinati i passi dell'uomo: come può dunque l'uomo conoscer la sua via? |
25 παγις ανδρι ταχυ τι των ιδιων αγιασαι μετα γαρ το ευξασθαι μετανοειν γινεται | 25 E' un laccio per l'uomo dire in fretta: "Cosa sacra!", e dopo fatto il voto ripensarci. |
26 λικμητωρ ασεβων βασιλευς σοφος και επιβαλει αυτοις τροχον | 26 Disperde gli empi un re sapiente, rotola su di loro il rullo. |
27 φως κυριου πνοη ανθρωπων ος ερευνα ταμιεια κοιλιας | 27 Lampada del Signore è lo spirito dell'uomo, che scruta fino al fondo del suo essere. |
28 ελεημοσυνη και αληθεια φυλακη βασιλει και περικυκλωσουσιν εν δικαιοσυνη τον θρονον αυτου | 28 Bontà e fedeltà vegliano il re, nella giustizia si consolida il suo trono. |
29 κοσμος νεανιαις σοφια δοξα δε πρεσβυτερων πολιαι | 29 Corona dei giovani è il loro vigore, ornamento dei vecchi è la canizie. |
30 υπωπια και συντριμματα συναντα κακοις πληγαι δε εις ταμιεια κοιλιας | 30 Le ferite sanguinanti sono rimedio contro il male; i colpi lo sono dell'intimo dell'animo. |