ΙΩΒ - Giobbe - Job 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| LXX | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει | 1 Allora Giobbe rispose: |
| 2 ει γαρ τις ιστων στησαι μου την οργην τας δε οδυνας μου αραι εν ζυγω ομοθυμαδον | 2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura... |
| 3 και δη αμμου παραλιας βαρυτερα εσται αλλ' ως εοικεν τα ρηματα μου εστιν φαυλα | 3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole, |
| 4 βελη γαρ κυριου εν τω σωματι μου εστιν ων ο θυμος αυτων εκπινει μου το αιμα οταν αρξωμαι λαλειν κεντουσι με | 4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro! |
| 5 τι γαρ μη δια κενης κεκραξεται ονος αγριος αλλ' η τα σιτα ζητων ει δε και ρηξει φωνην βους επι φατνης εχων τα βρωματα | 5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio? |
| 6 ει βρωθησεται αρτος ανευ αλος ει δε και εστιν γευμα εν ρημασιν κενοις | 6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva? |
| 7 ου δυναται γαρ παυσασθαι μου η ψυχη βρομον γαρ ορω τα σιτα μου ωσπερ οσμην λεοντος | 7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo! |
| 8 ει γαρ δωη και ελθοι μου η αιτησις και την ελπιδα μου δωη ο κυριος | 8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero! |
| 9 αρξαμενος ο κυριος τρωσατω με εις τελος δε μη με ανελετω | 9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi! |
| 10 ειη δε μου πολις ταφος εφ' ης επι τειχεων ηλλομην επ' αυτης ου μη φεισωμαι ου γαρ εψευσαμην ρηματα αγια θεου μου | 10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo. |
| 11 τις γαρ μου η ισχυς οτι υπομενω η τις μου ο χρονος οτι ανεχεται μου η ψυχη | 11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita? |
| 12 μη ισχυς λιθων η ισχυς μου η αι σαρκες μου εισιν χαλκειαι | 12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo? |
| 13 η ουκ επ' αυτω επεποιθειν βοηθεια δε απ' εμου απεστιν | 13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso? |
| 14 απειπατο με ελεος επισκοπη δε κυριου υπερειδεν με | 14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio. |
| 15 ου προσειδον με οι εγγυτατοι μου ωσπερ χειμαρρους εκλειπων η ωσπερ κυμα παρηλθον με | 15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli, |
| 16 οιτινες με διευλαβουντο νυν επιπεπτωκασιν μοι ωσπερ χιων η κρυσταλλος πεπηγως | 16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve, |
| 17 καθως τακεισα θερμης γενομενης ουκ επεγνωσθη οπερ ην | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti. |
| 18 ουτως καγω κατελειφθην υπο παντων απωλομην δε και εξοικος εγενομην | 18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono; |
| 19 ιδετε οδους θαιμανων ατραπους σαβων οι διορωντες | 19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: |
| 20 και αισχυνην οφειλησουσιν οι επι πολεσιν και χρημασιν πεποιθοτες | 20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. |
| 21 αταρ δε και υμεις επεβητε μοι ανελεημονως ωστε ιδοντες το εμον τραυμα φοβηθητε | 21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. |
| 22 τι γαρ μη τι υμας ητησα η της παρ' υμων ισχυος επιδεομαι | 22 Vi ho detto forse: "Datemi qualcosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
| 23 ωστε σωσαι με εξ εχθρων η εκ χειρος δυναστων ρυσασθαι με | 23 o "liberatemi dalle mani di un nemico" o "dalle mani dei violenti riscattatemi"? |
| 24 διδαξατε με εγω δε κωφευσω ει τι πεπλανημαι φρασατε μοι | 24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
| 25 αλλ' ως εοικεν φαυλα αληθινου ρηματα ου γαρ παρ' υμων ισχυν αιτουμαι | 25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi? |
| 26 ουδε ο ελεγχος υμων ρημασιν με παυσει ουδε γαρ υμων φθεγμα ρηματος ανεξομαι | 26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato! |
| 27 πλην οτι επ' ορφανω επιπιπτετε εναλλεσθε δε επι φιλω υμων | 27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa. |
| 28 νυνι δε εισβλεψας εις προσωπα υμων ου ψευσομαι | 28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò. |
| 29 καθισατε δη και μη ειη αδικον και παλιν τω δικαιω συνερχεσθε | 29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui! |
| 30 ου γαρ εστιν εν γλωσση μου αδικον η ο λαρυγξ μου ουχι συνεσιν μελετα | 30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ