Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 13


font
LXXBIBBIA VOLGARE
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους1 Ed ecco, ogni cosa vidde l'occhio mio, e udio l'orecchio mio, e intesi ogni cosa.
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων2 Secondo la vostra scienza e io conobbi, e non sono da meno di voi.
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται3 Ma pure all' Onnipotente favelleroe, e disputare con Dio desidero;
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες4 in prima mostrando che voi siete fabbricatori della bugia, e amatori delle perverse sentenze.
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν5 E Iddio il volesse, che voi foste taciuti, acciò che voi foste tenuti savii.
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε6 Adunque udite le mie correzioni, e al giudicio delli miei labbri intendete.
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον7 Or ha bisogno Iddio della vostra bugia, acciò che per lui favelliate inganno?
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε8 Or desiderate voi la faccia sua, e per Dio vi sforzate giudicare?
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω9 Ovvero piacerà a lui, il quale celare niuna cosa puote? Ovvero sarae ingannato, sì come l'uomo, colle vostre fraudi?
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε10 Elli reprenderà voi, perciò che nascosamente la faccia sua ricevete.
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν11 Incontanente che si muoverà, turberà voi, e la paura sua rovinerae sopra voi.
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον12 La vostra memoria s'assomiglierae alla cenere, e ritorneranno in luto li capi vostri.
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου13 Tacete uno poco, acciò ch' io favelli qualunque cosa la mente rapporterà a me.
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι14 Perchè lacero io le carni mie colli denti miei, e l'anima mia porto nelle mani mie?
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου15 Ancora s' elli ucciderà me, in lui spererò; ma pure le vie mie nel cospetto suo riprenderò.
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται16 Ed elli sarae lo mio Salvatore; e in veritade ogni ipocrita non verrà dinanzi a lui.
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων17 Udite la parola mia, e li miei parlari oscuri ricevete colle orecchie vostre.
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι18 S' io sarò giudicato, so che giusto sarò trovato.
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω19 Chi è colui il quale sia giudicato meco? venga; perchè tacendo mi consumo (nella mente)?
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι20 Due cose non mi fare, e allora della faccia tua non mi nasconderò.
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω21 La tua mano fa di lungi da me, e la paura tua non mi spaventi.
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν22 E chiama me, e io risponderò a te; ovvero certo io favelleroe, e tu risponderai a me.
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν23 Quante iniquitadi ho io e quanti peccati, le fellonie mie e peccati mostra a me.
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι24 Perchè nascondi tu la faccia tua, e pensi tu me esser tuo nemico?
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι25 Contro la foglia, che si tolle dal vento, mostri la tua potenza; e la paglia secca persèguiti.
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας26 Certo tu scrivi contro a me la amaritudine, e vogli consumare me per li peccati della mia fanciullezza.
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου27 Tu ponesti nel nervo lo mio piede, e osservasti tutte le mie vie, e le vestigie de' miei piedi considerasti.
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον28 Il quale sono da essere consumato come puzza, e sì come vestimento mangiato dalla tignuola.