ΙΩΒ - Giobbe - Job 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 Seht, all das hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und wohl gemerkt. |
2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 Was ihr wisst, weiß ich auch; ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. |
3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Doch ich will zum Allmächtigen reden, mit Gott zu rechten ist mein Wunsch. |
4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 Ihr aber seid nur Lügentüncher, untaugliche Ärzte alle. |
5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Dass ihr endlich schweigen wolltet; das würde Weisheit für euch sein. |
6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Hört doch meinen Rechtsbeweis, merkt auf die Streitreden meiner Lippen! |
7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und seinetwegen Lügen sprechen? |
8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, für Gott den Rechtsstreit führen? |
9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 Ginge es gut, wenn er euch durchforschte, könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht? |
10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 In harte Zucht wird er euch nehmen, wenn ihr heimlich Partei ergreift. |
11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 Wird seine Hoheit euch nicht schrecken, nicht Schrecken vor ihm euch überfallen? |
12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Eure Merksätze sind Sprüche aus Staub, eure Schilde Schilde aus Lehm. |
13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Schweigt vor mir, damit ich reden kann. Dann komme auf mich, was mag. |
14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Meinen Leib nehme ich zwischen die Zähne, in meine Hand leg ich mein Leben. |
15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Er mag mich töten, ich harre auf ihn; doch meine Wege verteidige ich vor ihm. |
16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 Schon das wird mir zum Heile dienen, kein Ruchloser kommt ja vor sein Angesicht. |
17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Hört nun genau auf meine Rede, was ich erkläre vor euren Ohren. |
18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 Seht, ich bringe den Rechtsfall vor; ich weiß, ich bin im Recht. |
19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Wer ist es, der mit mir streitet? Gut, dann will ich schweigen und verscheiden. |
20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Zwei Dinge nur tu mir nicht an, dann verberge ich mich nicht vor dir: |
21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 Zieh deine Hand von mir zurück; nicht soll die Angst vor dir mich schrecken. |
22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Dann rufe und ich will Rede stehen oder ich rede und du antworte mir! |
23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 Wie viel habe ich an Sünden und Vergehen? Meine Schuld und mein Vergehen sag mir an! |
24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Warum verbirgst du dein Angesicht und siehst mich an als deinen Feind? |
25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Verwehtes Laub willst du noch scheuchen, dürre Spreu noch forttreiben? |
26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Denn Bitterkeit verschreibst du mir, teilst mir die Sünden meiner Jugend zu. |
27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 In den Block legst du meine Füße, du überwachst auch alle meine Pfade und zeichnest einen Strich um meiner Füße Sohlen. |
28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Er selbst zerfällt wie Verfaultes, dem Kleide gleich, das die Motte fraß. |