| 1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους | 1 To wszystko me oko widziało, słyszało, pojęło me ucho. |
| 2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων | 2 Co wiecie, i ja wiem także. Nie ustępuję wam w niczym. |
| 3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται | 3 Lecz mówić chcę z Wszechmogącym, bronić się będę u Boga. |
| 4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες | 4 Bo wy zmyślacie oszustwa, lekarze nic nie warci. |
| 5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν | 5 Gdybyście chcieli zamilknąć, byłby to znak roztropności. |
| 6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε | 6 Słuchajcie mego sprzeciwu, na odpowiedź mych warg zważajcie. |
| 7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον | 7 Czy Boga złem osłonicie? Wszechmogącego obronicie kłamstwem? |
| 8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε | 8 (Tak) Jego stronę trzymacie? Czy rzecznikami jesteście Bożymi? |
| 9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω | 9 Czy dobrze by było, gdyby was doświadczył? Czy można z Niego szydzić jak z człowieka? |
| 10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε | 10 Przywoła was do rozsądku, jeśli w ukryciu stronniczo mówicie. |
| 11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν | 11 Czy Majestat nie budzi lęku? Czy nie przejmuje was grozą? |
| 12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον | 12 Zdaniami z piasku wy strofujecie; wszak wasze tarcze są z gliny. |
| 13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου | 13 Milczcie, niech ja teraz powiem, cokolwiek może przyjść na mnie. |
| 14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι | 14 Między zęby stale biorę swe ciało, własne swe życie nadstawiam. |
| 15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου | 15 Choćby mnie zabił Wszechmocny - ufam, i dróg moich przed Nim chcę bronić. |
| 16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται | 16 To mi wystarczy za obronę. Nieprawy do Niego nie dojdzie. |
| 17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων | 17 Słuchajcie pilnie mej mowy, na słowa me uszu nadstawcie. |
| 18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι | 18 Mam gotową obronę przed sądem, pewien, że jestem niewinny. |
| 19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω | 19 Kto chce się ze mną prawować? A teraz umilknę i umrę. |
| 20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι | 20 Uczyń mi tylko dwie rzeczy, na pewno nie stchórzę przed Tobą: |
| 21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω | 21 Odejmij ode mnie Twą rękę i spraw, bym nie bał się Ciebie. |
| 22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν | 22 Mów pierwszy, a ja niech odpowiem, lub ja przemówię, Ty po mnie. |
| 23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν | 23 Ile mam przewin i grzechów? Ujawnij występki i winy! |
| 24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι | 24 Czemu chowasz swoje oblicze? Czemu mnie poczytujesz za wroga? |
| 25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι | 25 Chcesz liść gnany wiatrem płoszyć, prześladować słomę (już) wyschłą? |
| 26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας | 26 Przypisujesz mi czyny gwałtu, wspominasz grzechy młodości. |
| 27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου | 27 Nogi zakułeś w kajdany, dokładnie drogi me śledzisz, ślady stóp moich badasz. |
| 28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον | 28 Jak próchno się to rozpadnie, niczym ubranie zjedzone przez mole. |