Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLESAGRADA BIBLIA
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.