Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re».
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna».
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)17
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!».
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!».
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà».
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!».
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male».
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà.
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.