Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Luke 23


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey».
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre».
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí».
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.
16 I will therefore chastise him, and release him.16 Así que le castigaré y le soltaré».
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him.21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré».
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido».
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho».
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino».
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso».
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.45 El velo del Santuario se rasgó por medio
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo».
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just:50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on.54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.56 Y regresando, prepararon aromas y mirra. Y el sábado descansaron según el precepto.