Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Levél Filemonnak 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA VOLGARE
1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak,1 Paulo (apostolo) imprigionato di Iesù Cristo, e Timoteo fratello, a Filemone amato nostro aiutatore,
2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek.2 e alla nostra sorore Appia, e al compagno nostro Archippo, e a tutta la compagnia ch' è in casa tua.
3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!3 Grazia sia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Iesù Cristo.
4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –4 Referisco grazie a mio Dio, sempre facendo ricordanza di te nelle mie orazioni,
5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –,5 avendo udita la tua carità, e la tua fede la qual tu hai nel Signore Iesù Cristo, e in tutti li santi,
6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.6 acciò che la comunanza della tua fede sia (di quello medesimo Dio) in contezza d'ogni bene, il quale è in voi in Iesù Cristo.
7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!7 Veramente grande gaudio ebbi e grande consolazione per la tua carità; imperò che l'interiora delli santi ebbero posa per te, fratello.
8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,8 Per la qual cosa io abbo grande securità, per Iesù Cristo, di comandare a te quello che sia convenevole di fare.
9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.9 Adunque, conciosia cosa che sie tale, io Paulo vecchio, e ora imprigionato per Iesù Cristo,
10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem,10 pregoti pel mio figliuolo Onesimo, il quale io ingenerai in amore di carità,
11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos.11 il quale fu inutile a te alcuna fiata, ma ora è utile a me e a te,
12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.12 il qual io mando a te; e tu si lo ricevi, come le mie interiora;
13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,13 (ancora ti prego che tu ricevi il mio figliuolo) il quale io vorrei ch' elli dimori meco, acciò che mi serva (in pregione e) nei legami dell' evangelio.
14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék.14 Ma senza la tua volontà non volsi fare alcuna cosa, nè ritenerlo meco, che mi servisse in tuo luogo.
15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre,15 E forse per la ventura si partì a tempo da te; chè tu eternalmente avessi [lui],
16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.16 non solamente come tuo servo, ma come tuo fratello carissimo (poi ch' io l' ho battezzato); chè se io [l' ho] per il mio fratello, molto maggiormente e tu il dèi avere eziandio, secondo Dio e secondo la carne.
17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem.17 Se adunque me hai per compagno, ricevilo come me.
18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl:18 E se egli ti fece alcuno dispiacere, ovver se egli ti dee dare alcuna cosa, ogni cosa computa a me (e io voglio essere tenuto a te per lui).
19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol.19 Io Paolo scrissi questo colla mia mano; e io renderò queste cose, perchè non dico che te medesimo dea dare a me.
20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!20 Così, fratello. Io ti voglio lucrare e usare per il Signore (nostro); sazia le mie interiora in Cristo.
21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek.21 Avendo confidanza della tua obbedienza (con securità) scrissi a te (questa epistola), sapendo che tu farai di queste cose quello ch' io ne dico.
22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.22 Simigliantemente ti dico che tu apparecchi a me albergo; chè (per certo) abbo speranza, che per le vostre orazioni io sarò dato a voi (e uscito di pregione).
23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,23 Saluta te, in Cristo Iesù, Epafra ch' è mio compagno in pregione,
24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim.24 e Marco e Aristarco e Demas e Luca, li quali son miei aiutatori.
25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel!25 La grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro. Amen.