Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Levél Filemonnak 1


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA MARTINI
1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak,1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,
2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek.2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.
3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól!3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban –4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,
5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –,5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:
6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul.6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.
7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér!7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,
8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes,8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:
9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért.9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:
10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem,10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,
11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos.11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,
12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet.12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:
13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem,13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:
14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék.14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.
15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre,15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:
16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is.16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?
17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem.17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:
18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl:18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.
19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol.19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:
20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban!20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.
21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek.21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.
22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem.22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.
23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban,23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,
24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim.24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.
25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel!25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.