Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 27


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth.
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both.
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand?
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up!
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge.
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman.
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.19 As one face differs from another, so does one human heart from another.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him.
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds;
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age.
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in,
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field,
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens.