A példabeszédek könyve 27
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! | 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! | 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. | 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. |
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? | 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. | 5 Open rebuke is better than secret love. |
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. | 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. | 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. | 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. | 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. |
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. | 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. | 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. | 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! | 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. | 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: | 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. | 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. | 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. | 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. | 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. | 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. | 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. | 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, | 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. | 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, | 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, | 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. | 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |