Jób könyve 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| KÁLDI-NEOVULGÁTA | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Kiálts csak! Van-e, aki felel neked? Fordulj valakihez a szentek közül! | 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? |
| 2 Valóban öli a balgát a harag, s az együgyűt bosszúság gyilkolja. | 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
| 3 Láttam balgát gyökeret verni, de jó sorát tüstént megátkoztam. | 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
| 4 Távol esnek fiai a jóléttől, eltapossák őket a kapuban, és nem lesz, aki mentse őket. | 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
| 5 Feleszi termését az éhező, s elragadja fegyverrel kezében; szomjasok szürcsölik vagyonát. | 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
| 6 Semmi sem esik meg a földön ok nélkül, s a nyomorúság nem a földből fakad; | 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
| 7 az ember úgy születik nyomorúságra, mint a madár repülésre. | 7 но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. |
| 8 Én pedig az Úrhoz fordulnék kéréssel, Isten elé terjeszteném ügyemet, | 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
| 9 aki nagyokat visz végbe, s amiket nem lehet kifürkészni, csodákat, amiknek nincsen száma; | 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
| 10 aki esőt bocsát a föld színére, és vízzel öntözi az egész határt, | 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
| 11 hogy az alázatosakat felemelje, s a szomorúakat jólétbe helyezze; | 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
| 12 aki széttépi a ravaszok fondorkodását, hogy kezük ne vihesse véghez, amit kezdtek; | 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
| 13 aki megfogja a bölcseket saját csalárdságukkal, és meghiúsítja az álnokok terveit: | 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
| 14 fényes nappal sötétbe botlanak, délben úgy tapogatnak, mint éjjel; | 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
| 15 aki megmenti a szegényt szájuk pallosától, s a nyomorban élőt az erősnek karjától; | 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
| 16 így reménye nyílik a szegénynek, a gazság pedig befogja száját. | 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
| 17 Boldog az az ember, akit Isten megfenyít! Meg ne vesd tehát az Úr feddését! | 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
| 18 Ő sebet ejt ugyan, de be is kötözi, megver – de keze gyógyít is. | 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
| 19 Kiragad téged hat szorongatásból, és nem ér baj a hetedikben. | 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
| 20 Az éhínségben megment a haláltól, s a hadban a kardnak erejétől. | 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. |
| 21 Biztonságban vagy a nyelvnek ostorától, és nem kell félned, ha pusztulás közeledik; | 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
| 22 nevethetsz pusztuláson, éhségen, és nem kell félned a föld vadjaitól, | 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
| 23 mert frigyben vagy a szántó köveivel, s a mező vadja veled békességben lesz. | 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
| 24 Épségben tudhatod sátradat, és nem találsz hiányt, ha megnézed hajlékodat. | 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
| 25 Majd tapasztalod, hogy magzatod sokasodik, és sarjad annyi lesz, mint a fű a földön. | 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
| 26 Bővelkedve szállsz a sírba, úgy, mint a learatott gabonát idejében betakarítják. | 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
| 27 Ezt íme, így kutattuk ki, de így is van; halljad tehát és jegyezd meg magadnak!« | 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ