Jób könyve 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 Halljad tehát, Jób, beszédemet, és figyelj minden szavamra! | 1 Adunque odi, Iob, le mie parole, e tutti li miei sermoni ascolta. |
2 Íme, megnyitom számat, szóljon nyelvem torkomban! | 2 Ecco io apro la mia bocca; e favelli la mia lingua nelle mie mascelle. |
3 Becsületes szívből jönnek szavaim, és tiszta véleményt hirdet ajkam. | 3 Collo mio semplice cuore le mie parole, e le mie labbra diranno la pura sentenza. |
4 Isten lehelete alkotott, s a Mindenható fuvallata éltet engem. | 4 Lo Spirito di Dio (pure) fece me, e lo spiracolo dell' Onnipotente vivificò me. |
5 Ha tudsz, csak felelj meg nekem és állj ki velem szemben. | 5 Se tu puoi, rispondi a me, e contrasta contro alla mia faccia. |
6 hisz engem is Isten alkotott, mint téged, ugyanolyan agyagból alkotott engem is, | 6 Ecco che me, sì come te, fece Iddio; e di quello medesimo fango certo io sono formato. |
7 a tőlem való félelem ne rettentsen meg téged, és ékesszólásom ne legyen terhedre! | 7 Ma impertanto lo mio miracolo non ti spaventi, e le mie parole non siano gravi a te. |
8 Nos, te azt mondtad fülem hallatára, hallottam beszéded szavát: | 8 Dicesti adunque nelle mie orecchie, e la voce delle tue parole io udi': |
9 ‘Tiszta vagyok és bűntelen, mocsok nélkül és nincs gonoszság bennem! | 9 Io sono mondo, senza peccato e senza macchia, e non è iniquitade in me. |
10 Íme, ő vádakat talál ki ellenem és ellenségének néz engem! | 10 Perciò che ritrovò in me la lamentazione, però ha egli arbitrato me suo nemico. |
11 Béklyóba szorítja lábamat és figyeli minden utamat!’ | 11 Pose nel nervo li miei piedi, e guardò tutte le mie vie. |
12 Ez az, amiben nincs igazad, felelem neked, mert Isten különb az embernél. | 12 Questa cosa è adunque, nella quale tu non se' giustificato; risponderò a te, perciò che maggiore è Iddio che l'uomo. |
13 Azért perelsz vele, mert egyetlen szavadat sem méltatta válaszra? | 13 Contro a lui contendi, ch' elli non abbia risposto a te ad ogni parola? |
14 Egyszer szól Isten, és nem hozza elő ugyanazt másodszor: | 14 Una volta favella Iddio, e la seconda volta quello medesimo non ridice. |
15 álom által, éjjeli látomásban, amikor mély álom száll az emberekre, s az ágyon szenderegnek; | 15 Per lo sogno, nella visione di notte, quando viene lo sonno sopra gli uomini, e dormono nel letto; |
16 megnyitja akkor az emberek fülét és megintve fegyelemre tanítja őket, | 16 allora apre le orecchie delli uomini, e ammaestrando loro insegna la disciplina, |
17 hogy eltérítse az embert tetteitől, és megszabadítsa a kevélységtől, | 17 acciò ch' egli rivolga l' uomo di quelle cose ch' elli fa, e liberi lui dalla superbia; |
18 hogy visszatartsa lelkét a sírveremtől, és életét, hogy ne rohanjon kardba. | 18 liberando l'anima sua da corruzione, e la vita sua, acciò ch' ella non passi nel coltello. |
19 Meg is feddi őt még fájdalommal az ágyban, és megfonnyasztja minden csontját, | 19 E certo ello riprende per dolore nel letto, e tutte le sue osse fae marcire. |
20 úgy, hogy megutálja élete a kenyeret, és lelke a régi kedvelt ételt; | 20 Egli è abbominevole nella vita sua lo pane, e all' anima sua lo cibo che dinanzi è da essere desiderato. |
21 húsa elsorvad, csontjai pedig, amelyek be voltak borítva, előtűnnek. | 21 Vengono meno le carni sue; e l'ossa, ch' erano coperte, fieno spogliate. |
22 Lelke a sírveremhez közeledik, és élete a halálthozókhoz. | 22 Approssimasi alla corruzione l'anima sua, e la vita sua alle cose mortifere. |
23 De ha közbenjár érte egy angyal, csak egy az ezer közül, hogy hírül adja az embernek kötelességét, | 23 Se sarà per lui l'angelo favellante una cosa di queste tali, acciò ch' elli anunzii la equità dell' uomo; |
24 megkönyörül majd rajta és mondja: ‘Engedd őt szabadon, hogy ne szálljon a sírverembe, megtaláltam már, amiért neki kegyelmezzek.’ | 24 avrà misericordia di lui, e dirà: libera lui, acciò ch' elli non discenda nella corruzione; ho trovato in che io lo aiuterò. |
25 Ha el is sorvadt teste a büntetésektől, újra kezdi ifjúsága napjait. | 25 Consumata è la carne sua colli tormenti; ritorni a' di della sua giovinezza. |
26 Könyörög Istenhez, és ő kegyébe fogadja, hogy ujjongva láthassa arcát, és visszaadja az embernek igazságát. | 26 Pregherà Iddio, e piacevole a lui sarae; vedrà la faccia sua in allegrezza, e renderà all' uomo la sua giustizia. |
27 Körültekint az emberek között és mondja: ‘Vétkeztem és valóban helytelenül cselekedtem, de nem bűnhődtem, amint méltó voltam: | 27 Ragguarderà li uomini, e dirà: peccai, e veramente peccai; e sì come era degno, non ricevetti. |
28 megváltotta lelkemet, hogy ne szálljon a sírverembe, hanem éljek és lássam a napvilágot!’ | 28 Liberò l'anima sua acciò ch' ella non andasse alla morte, ma vivente vedesse la luce. |
29 Íme, mindezeket cselekszi Isten, kétszer is, akár háromszor is az emberrel, | 29 Ecco, queste cose adopera Iddio tre volte per ciascuno, |
30 hogy visszarántsa lelkét az enyészettől, hogy megvilágítsa az élők napfényével. | 30 acciò ch' egli rivolga l'anima sua della corruzione, e allumini con la luce delli viventi. |
31 Figyelmezz, Jób, és hallgass rám! Légy csendben, hadd beszéljek én! | 31 Attendi, Iob, e odi me; e taci, insino ch' io favello. |
32 Ha van mondanivalód, felelj meg nekem, beszélj, mert szívesen adnék neked igazat. | 32 E se tu hai che favelli, rispondi a me; favella; certo io voglio che tu apparischi giusto. |
33 Ha pedig nincs mit mondanod, hallgass engem, légy csendben, majd bölcsességre tanítalak!« | 33 La quale cosa se non l' hai, odi me, e taci; e inseguerò a te la sapienza. |