Jób könyve 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Van az ezüstnek lelőhelye, és helye az aranynak, ahol kimossák, | 1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. |
2 a vasat a földből hozzák elő, s a melegtől megolvadt kő érccé változik, | 2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. |
3 határt vet az ember a sötétségnek, és felkutatja mindennek a végét, a homály köveit és a halál árnyékát is. | 3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. |
4 Tárnákat nyit idegen nép, leereszkedik oda, hová ember még nem tette lábát, és lebeg távol az emberektől. | 4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. |
5 A kenyértermő földet, tűzzel forgatja fel alul, | 5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. |
6 köveiben zafírt talál és porában arany van, | 6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. |
7 ösvényét madár nem ismeri, s a keselyű szeme ki nem fürkészi, | 7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, |
8 nem tapossák azt büszke vadak, nem jár azon oroszlán. | 8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. |
9 Ráteszi kezét a kemény sziklára, felforgatja a hegyek fenekét, | 9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne: |
10 aknákat vág a sziklában, és a szeme mindenféle drágaságra mered, | 10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: |
11 megvizsgálja a folyók fenekét és rejtett dolgokat hoz napvilágra. | 11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. |
12 De hol található a bölcsesség, és hol van az értelem lelőhelye? | 12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
13 Ember a hozzá vivő utat nem ismeri, és nem lehet azt az élők földjén megtalálni. | 13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. |
14 A mélység mondja: ‘Nincsen bennem!’ S a tenger így szól: ‘Nincsen nálam!’ | 14 L'abisso dice: "Non è in me!" e il mare dice: "Neppure presso di me!". |
15 Nem lehet azt megszerezni színarannyal, nem lehet árát lemérni ezüstben; | 15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento. |
16 nem lehet hasonlítani India festett szöveteihez, sem a szárdonix drágakövéhez, sem a zafírhoz; | 16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro. |
17 nem ér fel vele sem arany, sem üveg, nem lehet becserélni arany holmiért. | 17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro. |
18 Ne említsék mellette a korállt meg a kristályt; a bölcsesség birtoka többet ér a gyöngynél! | 18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme. |
19 Nem ér fel vele Kús topáza, értékesebb a legtisztább festéknél. | 19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso. |
20 Honnan jő tehát a bölcsesség? hol van az értelem lelőhelye? | 20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è? |
21 El van az rejtve minden élő szeme elől, az ég madarai sem tudják. | 21 È nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo. |
22 Az Enyészet és a Halál mondják: ‘Csak hallomásból tudunk róla!’ | 22 L'abisso e la morte dicono: "Con gli orecchi ne udimmo la fama". |
23 Isten tudja a hozzá vivő utat és ő ismeri lelőhelyét, | 23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi, |
24 mert belátja ő a világ határait, és szemlél mindent az ég alatt. | 24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo. |
25 Amikor a szeleknek súlyt adott s a vizeket kimérte mértékkel, | 25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura, |
26 amikor az esőnek törvényt szabott s utat a csattogó villámnak: | 26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni; |
27 akkor látta s megszámlálta, odaállította s megvizsgálta. | 27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno |
28 Az embernek pedig mondta: ‘Íme, az Úr félelme: ez a bölcsesség, s a gonosztól távozni: ez az értelem.’« | 28 e disse all'uomo: "Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza". |