Évangile selon Marc 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. | 1 Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. |
2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route. | 2 Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. |
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, | 3 Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. |
4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. | 4 Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. |
5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. | 5 Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. |
6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. | 6 Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. |
7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales. | 7 Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. |
8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint." | 8 Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. |
9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean. | 9 Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. |
10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui, | 10 Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. |
11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur." | 11 Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. |
12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. | 12 Et statim Spiritus expulit eum in desertum. |
13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient. | 13 Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. |
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant: | 14 Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, |
15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile." | 15 et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. |
16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. | 16 Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), |
17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." | 17 et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. |
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. | 18 Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. |
19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets; | 19 Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : |
20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite. | 20 et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. |
21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait. | 21 Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. |
22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes. | 22 Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. |
23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria | 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, |
24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu." | 24 dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. |
25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." | 25 Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. |
26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. | 26 Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. |
27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" | 27 Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. |
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. | 28 Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. |
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. | 29 Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. |
30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. | 30 Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. |
31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. | 31 Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. |
32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques, | 32 Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : |
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte. | 33 et erat omnis civitas congregata ad januam. |
34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était. | 34 Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. |
35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. | 35 Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. |
36 Simon et ses compagnons le poursuivirent | 36 Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. |
37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche." | 37 Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. |
38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti." | 38 Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. |
39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. | 39 Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. |
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." | 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. |
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." | 41 Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. |
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. | 42 Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. |
43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, | 43 Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, |
44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." | 44 et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. |
45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts. | 45 At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. |