Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 1


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.1 [Probleme mit Schrift-Anzeige?] Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes:
2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route.2 Es begann, wie es bei dem Propheten Jesaja steht: Ich sende meinen Boten vor dir her;
er soll den Weg für dich bahnen.
3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,3 Eine Stimme ruft in der Wüste:
Bereitet dem Herrn den Weg!
Ebnet ihm die Straßen!
4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.4 So trat Johannes der Täufer in der Wüste auf und verkündigte Umkehr und Taufe zur Vergebung der Sünden.
5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.5 Ganz Judäa und alle Einwohner Jerusalems zogen zu ihm hinaus; sie bekannten ihre Sünden und ließen sich im Jordan von ihm taufen.
6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.6 Johannes trug ein Gewand aus Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Hüften und er lebte von Heuschrecken und wildem Honig.
7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales.7 Er verkündete: Nach mir kommt einer, der ist stärker als ich; ich bin es nicht wert, mich zu bücken, um ihm die Schuhe aufzuschnüren.
8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint."8 Ich habe euch nur mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.
9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean.9 In jenen Tagen kam Jesus aus Nazaret in Galiläa und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui,10 Und als er aus dem Wasser stieg, sah er, dass der Himmel sich öffnete und der Geist wie eine Taube auf ihn herabkam.
11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."11 Und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.
12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert.12 Danach trieb der Geist Jesus in die Wüste.
13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient.13 Dort blieb Jesus vierzig Tage lang und wurde vom Satan in Versuchung geführt. Er lebte bei den wilden Tieren und die Engel dienten ihm.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant:14 Nachdem man Johannes ins Gefängnis geworfen hatte, ging Jesus wieder nach Galiläa; er verkündete das Evangelium Gottes
15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile."15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, das Reich Gottes ist nahe. Kehrt um, und glaubt an das Evangelium!
16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.16 Als Jesus am See von Galiläa entlangging, sah er Simon und Andreas, den Bruder des Simon, die auf dem See ihr Netz auswarfen; sie waren nämlich Fischer.
17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."17 Da sagte er zu ihnen: Kommt her, folgt mir nach! Ich werde euch zu Menschenfischern machen.
18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.18 Sogleich ließen sie ihre Netze liegen und folgten ihm.
19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets;19 Als er ein Stück weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes; sie waren im Boot und richteten ihre Netze her.
20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite.20 Sofort rief er sie und sie ließen ihren Vater Zebedäus mit seinen Tagelöhnern im Boot zurück und folgten Jesus nach.
21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait.21 Sie kamen nach Kafarnaum. Am folgenden Sabbat ging er in die Synagoge und lehrte.
22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes.22 Und die Menschen waren sehr betroffen von seiner Lehre; denn er lehrte sie wie einer, der (göttliche) Vollmacht hat, nicht wie die Schriftgelehrten.
23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria23 In ihrer Synagoge saß ein Mann, der von einem unreinen Geist besessen war. Der begann zu schreien:
24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu."24 Was haben wir mit dir zu tun, Jesus von Nazaret? Bist du gekommen, um uns ins Verderben zu stürzen? Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.
25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui."25 Da befahl ihm Jesus: Schweig und verlass ihn!
26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui.26 Der unreine Geist zerrte den Mann hin und her und verließ ihn mit lautem Geschrei.
27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!"27 Da erschraken alle und einer fragte den andern: Was hat das zu bedeuten? Hier wird mit Vollmacht eine ganz neue Lehre verkündet. Sogar die unreinen Geister gehorchen seinem Befehl.
28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.28 Und sein Ruf verbreitete sich rasch im ganzen Gebiet von Galiläa.
29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.29 Sie verließen die Synagoge und gingen zusammen mit Jakobus und Johannes gleich in das Haus des Simon und Andreas.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.30 Die Schwiegermutter des Simon lag mit Fieber im Bett. Sie sprachen mit Jesus über sie,
31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.31 und er ging zu ihr, fasste sie an der Hand und richtete sie auf. Da wich das Fieber von ihr und sie sorgte für sie.
32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,32 Am Abend, als die Sonne untergegangen war, brachte man alle Kranken und Besessenen zu Jesus.
33 et la ville entière était rassemblée devant la porte.33 Die ganze Stadt war vor der Haustür versammelt,
34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était.34 und er heilte viele, die an allen möglichen Krankheiten litten, und trieb viele Dämonen aus. Und er verbot den Dämonen zu reden; denn sie wussten, wer er war.
35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.35 In aller Frühe, als es noch dunkel war, stand er auf und ging an einen einsamen Ort, um zu beten.
36 Simon et ses compagnons le poursuivirent36 Simon und seine Begleiter eilten ihm nach,
37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche."37 und als sie ihn fanden, sagten sie zu ihm: Alle suchen dich.
38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti."38 Er antwortete: Lasst uns anderswohin gehen, in die benachbarten Dörfer, damit ich auch dort predige; denn dazu bin ich gekommen.
39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.39 Und er zog durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und trieb die Dämonen aus.
40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier."40 Ein Aussätziger kam zu Jesus und bat ihn um Hilfe; er fiel vor ihm auf die Knie und sagte: Wenn du willst, kannst du machen, dass ich rein werde.
41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié."41 Jesus hatte Mitleid mit ihm; er streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will es - werde rein!
42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.42 Im gleichen Augenblick verschwand der Aussatz und der Mann war rein.
43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,43 Jesus schickte ihn weg und schärfte ihm ein:
44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."44 Nimm dich in Acht! Erzähl niemand etwas davon, sondern geh, zeig dich dem Priester und bring das Reinigungsopfer dar, das Mose angeordnet hat. Das soll für sie ein Beweis (meiner Gesetzestreue) sein.
45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts.45 Der Mann aber ging weg und erzählte bei jeder Gelegenheit, was geschehen war; er verbreitete die ganze Geschichte, sodass sich Jesus in keiner Stadt mehr zeigen konnte; er hielt sich nur noch außerhalb der Städte an einsamen Orten auf. Dennoch kamen die Leute von überallher zu ihm.