Scrutatio

Venerdi, 24 maggio 2024 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMVULGATA
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 Recordare, Domine, quid acciderit nobis ;
intuere et respice opprobrium nostrum.
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.