Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido, mira y ve nuestro oprobio! |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros, nuestras casas a extraños. |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 Somos huérfanos, sin padre; nuestras madres, como viudas. |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 A precio de plata bebemos nuestra agua, nuestra leña nos llega por dinero. |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados; estamos agotados, no se nos da respiro. |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano, hacia Asur para quitar el hambre. |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 Nuestros padres pecaron: ya no existen; y nosotros cargamos con sus culpas. |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 Esclavos nos dominan, nadie nos libra de su mano. |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan, afrontando la espada del desierto. |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 Nuestra piel abrasa como un horno, a causa del ardor del hambre. |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 Han violado a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá. |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 Colgados fueron por sus manos los príncipes; la faz de los ancianos no ha sido respetada. |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 Han arrastrado la muela los muchachos, bajo la leña se han doblado los niños. |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta, los muchachos han parado sus cantares. |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón, se ha trocado en duelo nuestra danza. |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que hemos pecado! |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 Por eso está dolorido nuestro corazón, por eso se nublan nuestros ojos: |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 por el monte Sión, que está asolado; ¡las raposas merodean en él! |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas; ¡tu trono de generación en generación! |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre, por qué toda la vida abandonarnos? |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos. Renueva nuestros días como antaño, |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 si es que no nos has desechado totalmente, irritado contra nosotros sin medida! |