Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé,
regarde et vois notre opprobre!
1 ¡Acuérdate, Yahveh, de lo que nos ha sobrevenido,
mira y ve nuestro oprobio!
2 Notre héritage a passé à des étrangers,
nos maisons à des inconnus.
2 Nuestra heredad ha pasado a extranjeros,
nuestras casas a extraños.
3 Nous sommes orphelins, sans père;
nos mères sont comme des veuves.
3 Somos huérfanos, sin padre;
nuestras madres, como viudas.
4 A prix d'argent nous buvons notre eau,
notre bois, il nous faut le payer.
4 A precio de plata bebemos nuestra agua,
nuestra leña nos llega por dinero.
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés;
nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5 El yugo a nuestro cuello, andamos acosados;
estamos agotados, no se nos da respiro.
6 Nous tendons la main à l'Egypte,
à Assur pour nous rassasier de pain.
6 Hacia Egipto tendemos nuestra mano,
hacia Asur para quitar el hambre.
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus;
et nous, nous portons leurs fautes.
7 Nuestros padres pecaron: ya no existen;
y nosotros cargamos con sus culpas.
8 Des esclaves dominent sur nous,
nul ne nous délivre de leur main.
8 Esclavos nos dominan,
nadie nos libra de su mano.
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain
en affrontant l'épée du désert.
9 A riesgo de la vida logramos nuestro pan,
afrontando la espada del desierto.
10 Notre peau comme un four est brûlante,
à cause des ardeurs de la faim.
10 Nuestra piel abrasa como un horno,
a causa del ardor del hambre.
11 Ils ont violé des femmes dans Sion,
des vierges dans les villes de Juda.
11 Han violado a las mujeres en Sión,
a las vírgenes en las ciudades de Judá.
12 Des princes ont été pendus de leur main:
la face des vieillards n'a pas été respectée.
12 Colgados fueron por sus manos los príncipes;
la faz de los ancianos no ha sido respetada.
13 Des adolescents ont porté la meule,
des garçons ont trébuché sous le bois.
13 Han arrastrado la muela los muchachos,
bajo la leña se han doblado los niños.
14 Les anciens ont déserté la porte;
les jeunes gens ont cessé leur musique.
14 Los ancianos han dejado de acudir a la puerta,
los muchachos han parado sus cantares.
15 La joie a disparu de notre coeur,
notre danse s'est changée en deuil.
15 Ha cesado la alegría de nuestro corazón,
se ha trocado en duelo nuestra danza.
16 La couronne de notre tête est tombée.
Malheur à nous, car nous avons péché!
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¡Ay de nosotros, que
hemos pecado!
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade,
voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux:
17 Por eso está dolorido nuestro corazón,
por eso se nublan nuestros ojos:
18 c'est que la montagne Sion est désolée,
des chacals y rôdent!
18 por el monte Sión, que está asolado;
¡las raposas merodean en él!
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais;
ton trône subsiste d'âge en âge!
19 Mas tú, Yahveh, para siempre te sientas;
¡tu trono de generación en generación!
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours,
nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours?
20 ¿Por qué has de olvidarnos para siempre,
por qué toda la vida abandonarnos?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons.
Renouvelle nos jours comme autrefois,
21 ¡Haznos volver a ti, Yahveh, y volveremos.
Renueva nuestros días como antaño,
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés,
irrité contre nous sans mesure.
22 si es que no nos has desechado totalmente,
irritado contra nosotros sin medida!