Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre! | 1 זכר יהוה מה היה לנו הביט וראה את חרפתנו |
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus. | 2 נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים |
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves. | 3 יתומים היינו אין אב אמתינו כאלמנות |
4 A prix d'argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer. | 4 מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו |
5 Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit. | 5 על צוארנו נרדפנו יגענו לא הונח לנו |
6 Nous tendons la main à l'Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain. | 6 מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם |
7 Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes. | 7 אבתינו חטאו אינם אנחנו עונתיהם סבלנו |
8 Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main. | 8 עבדים משלו בנו פרק אין מידם |
9 Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l'épée du désert. | 9 בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר |
10 Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim. | 10 עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב |
11 Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda. | 11 נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה |
12 Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n'a pas été respectée. | 12 שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו |
13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois. | 13 בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו |
14 Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique. | 14 זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם |
15 La joie a disparu de notre coeur, notre danse s'est changée en deuil. | 15 שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו |
16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché! | 16 נפלה עטרת ראשנו אוי נא לנו כי חטאנו |
17 Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s'obscurcissent nos yeux: | 17 על זה היה דוה לבנו על אלה חשכו עינינו |
18 c'est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent! | 18 על הר ציון ששמם שועלים הלכו בו |
19 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d'âge en âge! | 19 אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור |
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu'à la fin des jours? | 20 למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים |
21 Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois, | 21 השיבנו יהוה אליך ונשוב חדש ימינו כקדם |
22 si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure. | 22 כי אם מאס מאסתנו קצפת עלינו עד מאד |