1 Mon fils, si tu prétends servir le Seigneur, prépare-toi à l'épreuve. | 1 My son, if thou come to serve the Lord, prepare thy soul for temptation. |
2 Fais-toi un coeur droit, arme-toi de courage, ne te laisse pas entraîner, au temps de l'adversité. | 2 Set thy heart aright, and constantly endure, and make not haste in time of trouble. |
3 Attache-toi à lui, ne t'éloigne pas, afin d'être exalté à ton dernier jour. | 3 Cleave unto him, and depart not away, that thou mayest be increased at thy last end. |
4 Tout ce qui t'advient, accepte-le et, dans les vicissitudes de ta pauvre condition, montre-toipatient, | 4 Whatsoever is brought upon thee take cheerfully, and be patient when thou art changed to a low estate. |
5 car l'or est éprouvé dans le feu, et les élus dans la fournaise de l'humiliation. | 5 For gold is tried in the fire, and acceptable men in the furnace of adversity. |
6 Mets en Dieu ta confiance et il te viendra en aide, suis droit ton chemin et espère en lui. | 6 Believe in him, and he will help thee; order thy way aright, and trust in him. |
7 Vous qui craignez le Seigneur, comptez sur sa miséricorde, ne vous écartez pas, de peur detomber. | 7 Ye that fear the Lord, wait for his mercy; and go not aside, lest ye fall. |
8 Vous qui craignez le Seigneur, ayez confiance en lui, et votre récompense ne saurait faillir. | 8 Ye that fear the Lord, believe him; and your reward shall not fail. |
9 Vous qui craignez le Seigneur, espérez ses bienfaits, la joie éternelle et la miséricorde. | 9 Ye that fear the Lord, hope for good, and for everlasting joy and mercy. |
10 Considérez les générations passées et voyez: qui donc, confiant dans le Seigneur, a étéconfondu? Ou qui, persévérant dans sa crainte, a été abandonné? Ou qui l'a imploré sans avoir été écouté? | 10 Look at the generations of old, and see; did ever any trust in the Lord, and was confounded? or did any abide in his fear, and was forsaken? or whom did he ever despise, that called upon him? |
11 Car le Seigneur est compatissant et miséricordieux, il remet les péchés et sauve au jour de ladétresse. | 11 For the Lord is full of compassion and mercy, longsuffering, and very pitiful, and forgiveth sins, and saveth in time of affliction. |
12 Malheur aux coeurs lâches et aux mains nonchalantes, et au pécheur dont la conduite estdouble. | 12 Woe be to fearful hearts, and faint hands, and the sinner that goeth two ways! |
13 Malheur au coeur nonchalant faute de foi, car il ne sera pas protégé. | 13 Woe unto him that is fainthearted! for he believeth not; therefore shall he not be defended. |
14 Malheur à vous qui avez perdu l'endurance, que ferez-vous lorsque le Seigneur vousvisitera? | 14 Woe unto you that have lost patience! and what will ye do when the Lord shall visit you? |
15 Ceux qui craignent le Seigneur ne transgressent pas ses paroles, ceux qui l'aiment observentses voies. | 15 They that fear the Lord will not disobey his Word; and they that love him will keep his ways. |
16 Ceux qui craignent le Seigneur cherchent à lui plaire, ceux qui l'aiment se rassasient de laloi. | 16 They that fear the Lord will seek that which is well, pleasing unto him; and they that love him shall be filled with the law. |
17 Ceux qui craignent le Seigneur ont un coeur toujours prêt et savent s'humilier devant lui. | 17 They that fear the Lord will prepare their hearts, and humble their souls in his sight, |
18 Jetons-nous dans les bras du Seigneur, et non dans ceux des hommes, car telle est samajesté, telle aussi sa miséricorde. | 18 Saying, We will fall into the hands of the Lord, and not into the hands of men: for as his majesty is, so is his mercy. |