Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce?
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata,
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice:
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce.
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti,
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra.
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso,
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza.
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro;
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone.
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo;
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto.
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza.
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto;
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia.
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno.
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento.
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità,
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni.
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio.
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra.
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora,
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata;
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini,
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque;
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra,
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente,
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini.
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri!
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta!
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore;
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!».