1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |