Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות