1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
| 1 ¿No está llamando la Sabiduría y no hace oír su voz la Inteligencia? |
2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
| 2 En las cumbres más altas que bordean el camino, apostada en el cruce de los senderos, |
3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
| 3 al lado de las puertas, a la entrada de la ciudad, en los lugares de acceso, ella dice en alta voz: |
4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
| 4 «A ustedes, hombres, yo los llamo, y mi voz se dirige a los seres humanos. |
5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
| 5 Entiendan, incautos, qué es la perspicacia; entiendan, necios, qué es la sensatez. |
6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
| 6 Escuchen: es muy importante lo que voy a decir, mis labios se abren para expresar lo que es recto. |
7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
| 7 Sí, mi boca profiere la verdad, la maldad es una abominación para mis labios. |
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
| 8 Todas mis palabras son conformes a la justicia, no hay en ellas nada retorcido o sinuoso; |
9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
| 9 todas son exactas para el que sabe entender y rectas para los que ha hallado la ciencia. |
10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
| 10 Adquieran mi instrucción, no la plata, y la ciencia más que el oro acrisolado. |
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
| 11 Porque la Sabiduría vale más que las perlas, y nada apetecible se le puede igualar». |
12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
| 12 Yo, la Sabiduría, habito con la prudencia y poseo la ciencia de la reflexión. |
13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
| 13 El temor del Señor es detestar el mal: yo detesto la soberbia, el orgullo, la mala conducta y la boca perversa. |
14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
| 14 A mí me pertenecen el consejo y la habilidad, yo soy la inteligencia, mío es el poder. |
15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
| 15 Por mí reinan los reyes y los soberanos decretan la justicia; |
16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
| 16 por mí gobiernan los príncipes y los nobles juzgan la tierra. |
17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
| 17 Yo amo a los que me aman y los que me buscan ardientemente, me encontrarán. |
18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
| 18 Conmigo están la riqueza y la gloria, los bienes perdurables y la justicia. |
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
| 19 Mi fruto vale más que el oro, que el oro fino, y rindo más que la plata acrisolada. |
20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
| 20 Yo voy por el sendero de la justicia, en medio de las sendas de la equidad, |
21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
| 21 para repartir posesiones a los que me aman y para colmar sus tesoros. |
22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
| 22 El Señor me creó como primicia de sus caminos, antes de sus obras, desde siempre. |
23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
| 23 Yo fui formada desde la eternidad, desde el comienzo, antes de los orígenes de la tierra. |
24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
| 24 Yo nací cuando no existían los abismos, cuando no había fuentes de aguas caudalosas. |
25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
| 25 Antes que fueran cimentadas las montañas, antes que las colinas, yo nací, |
26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
| 26 cuando él no había hecho aún la tierra ni los espacios ni los primeros elementos del mundo. |
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
| 27 Cuando él afianzaba el cielo, yo estaba allí; cuando trazaba el horizonte sobre el océano, |
28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
| 28 cuando condensaba las nubes en lo alto, cuando infundía poder a las fuentes del océano, |
29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
| 29 cuando fijaba su límite al mar para que las aguas no transgredieran sus bordes, cuando afirmaba los cimientos de la tierra, |
30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
| 30 yo estaba a su lado como un hijo querido y lo deleitaba día tras día, recreándome delante de él en todo tiempo, |
31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
| 31 recreándome sobre la faz de la tierra, y mi delicia era estar con los hijos de los hombres. |
32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
| 32 Y ahora, hijos, escúchenme: ¡felices los que observan mis caminos! |
33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
| 33 Escuchen la instrucción y sean sabios: ¡no la descuiden! |
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
| 34 ¡Feliz el hombre que me escucha, velando a mis puertas día tras día y vigilando a la entrada de mi casa! |
35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
| 35 Porque el que me encuentra ha encontrado la vida y ha obtenido el favor del Señor; |
36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
| 36 pero el que peca contra mí se hace daño a sí mismo y todos los que me odian, aman la muerte. |