1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
| 1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب |
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
| 2 ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك |
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
| 3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك. |
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
| 4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا. |
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
| 5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد |
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
| 6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما. |
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
| 7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط |
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
| 8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها. |
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
| 9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك. |
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
| 10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. |
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
| 11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز |
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
| 12 الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم. |
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
| 13 يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه. |
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
| 14 في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات. |
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
| 15 لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء |
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
| 16 هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه. |
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
| 17 عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا |
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
| 18 قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء |
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
| 19 شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة |
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
| 20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. |
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
| 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. |
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
| 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. |
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
| 23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة. |
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
| 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. |
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
| 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. |
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
| 26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة. |
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
| 27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. |
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
| 28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه. |
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
| 29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا. |
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
| 30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان. |
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
| 31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته. |
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
| 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. |
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
| 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى. |
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
| 34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام. |
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
| 35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة |