Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 6


font
JERUSALEMDIODATI
1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà