1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 Це теж приповідки Соломона, | що їх були переписали мужі Єзекії, царя Юдеї. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 Слава Божа в таїнстві слова, | а царів слава — досліджувати слово. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 Як неба висота, і як землі глибина, | так серце в царів недослідне. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Відділи жужель від срібла, | і ливар з нього зробить посуд. |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 Усунь лихого з-перед царя, | і справедливістю престол його зміцніє. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 Перед царем не величайся | і на місці для вельмож не зупиняйся. |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 Бо ліпше, коли тобі кажуть: «Вийди сюди», | ніж як тебе понизять перед князем, | що його бачили твої очі. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 Судитись не хапайся, | бо що будеш наприкінці чинити, | коли твій ближній тебе засоромить? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Залагодь твою сварку з ближнім, | і тайни другого не зраджуй, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 щоб, як почує хтось, не насміявся з тебе, | — і твоя слава не відступить від тебе. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 Золоті яблучка в оправі срібній, | — слово сказане до речі. |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 Як кульчик золотий та щирозлотна прикраса, | — так мудрий докоритель для уважного вуха. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 Що в жнива сніжна прохолода | те вірний посланець тому, хто його посилає: | приносить бо відраду душі свого пана. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 Як хмари й вітер без дощу, | отак і чоловік, що хвалиться лжедарами. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 Довготерплячістю можна правителя переконати; | м’який язик ломить і тверду кістку. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 Знайшов ти мед, їж, скільки потребуєш, | та гляди, щоб з переситу не довелося його вертати. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Багато не вчащай до дому друга твого, | а то йому набриднеш, і тебе він зненавидить. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 Що довбня, меч та стріла гостра, | — те чоловік, який на ближнього ложно свідчить. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 Що спорохнілий зуб і нога вивихнута, | те саме надія на зрадливого в день нещастя. |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 Як той, хто скидає одіж холодного дня, | і як оцет на салітру, — такий той, | хто співає пісні зажуреному серцю. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 Як ворог твій голодний, нагодуй його хлібом, | як хоче пити, подай води напитись, |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 бо ти збереш на його голову вугілля гаряче, | і Господь заплатить тобі. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 Північний вітер дощ наганяє, | язик потайний — лице сердите. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 Ліпше сидіти в кутку на покрівлі, | ніж із жінкою сварливою в спільній хаті. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 Як вода холодна людині в спразі, | так добра вістка з далекої країни. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 Як скаламучена криниця, джерело зіпсуте, | так праведник, що піддається злому. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 Воно не добре багато їсти меду, | і неславно людям досліджувати власну славу. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 Що місто збурене й без мурів, | те людина, що не панує над собою. |