1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
| 1 Anche questi sono proverbi di Salomone, che hanno trascritto gli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
| 2 E' gloria per Dio nascondere una cosa, ma è gloria per i re penetrarla. |
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
| 3 I cieli sono in alto, la terra in basso e il cuore dei re sono impenetrabili. |
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
| 4 Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per mezzo dell'orefice; |
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
| 5 togli l'empio dalla faccia del sovrano e nella giustizia si consolida il suo trono. |
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
| 6 Non ti gloriare davanti al re e al posto coi grandi non ti mettere; |
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
| 7 perché è meglio ti si dica: "Sali qua!" che essere abbassato davanti al principe. |
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
| 8 Ciò che i tuoi occhi han visto non mostrarlo troppo in fretta nel processo; cosa farai infatti alla fine quando il tuo avversario ti avrà smentito? |
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
| 9 Risolvi la tua lite col tuo prossimo, ma senza rivelare ad altri il segreto, |
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
| 10 perché, sapendolo, non ti vituperi e tu ci perda la reputazione. |
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
| 11 Pomi d'oro con intarsi d'argento è una parola detta al tempo giusto; |
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
| 12 un anello d'oro o una collana d'oro fino è il rimprovero del saggio per un orecchio attento. |
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
| 13 Come il fresco della neve al tempo della messe è un messaggero fedele per chi l'ha inviato; egli ravviva l'anima del suo signore. |
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
| 14 Nuvole e vento e niente pioggia: tal è chi promette un regalo e non lo fa. |
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
| 15 Con la pazienza si placa un principe e una lingua delicata spezza le ossa. |
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
| 16 Hai trovato il miele: mangiane il necessario; perché tu non ti impinzi e debba vomitarlo. |
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
| 17 Trattieni il piede dalla casa del tuo prossimo, ché non si stufi di te e ti disprezzi. |
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
| 18 Mazza, spada, freccia appuntita: l'uomo che testimonia il falso contro il prossimo. |
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
| 19 Dente cariato e piede sciancato è il traditore nel giorno dell'angustia, |
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
| 20 chi toglie il mantello in un giorno di freddo. Aceto in una piaga è cantare canzoni a un cuore afflitto. |
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
| 21 Se il tuo nemico ha fame, dagli da mangiare e se ha sete, dagli da bere; |
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
| 22 così tu ammassi carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. |
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
| 23 La tramontana genera la pioggia, la faccia irritata una lingua indiscreta. |
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
| 24 E' meglio abitare sotto l'angolo di un tetto che con una donna litigiosa in una stessa casa. |
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
| 25 Acqua fresca per una gola assetata: una buona notizia da una terra lontana. |
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
| 26 Una sorgente torbida e una fontana inquinata è il giusto che tentenna davanti all'empio. |
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
| 27 Mangiare troppo miele non è bene; risparmia dunque parole lusinghiere. |
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.
| 28 Una città aperta senza mura: l'uomo che non sa dominare il proprio spirito. |